"Please change the volume of the radio."

Traduzione:Per favore cambiate il volume della radio.

4 anni fa

21 commenti


https://www.duolingo.com/alessandra2313

A me lo prende anche al singolare perciò il plurale a quanto pare era solo una possibilità. Non un obbligo. Non capisco perché, a parte Gigio62, nessun'altro parla del fatto che non si chiede di "cambiare" il volume... ma di alzarlo od abbassarlo, secondo necessità. Solo a lui e a me sembra innaturale o c'è qualcun'altro che si aggrega?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LinaDonata

In italiano diciamo abbassa oppure alza il volume; cambia il volume non mi pare che si usi mai,. perciò mi associo ad alessandra e a gigio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngelaBeni13

Anche per me è innaturale. Di solito si chiede di cambiare stazione radio o di abbassare/alzare il volume, non di cambiare il volume!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ma cerchi ancora un senso nelle frasi proposte?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/enrica-g

non capisco perchè"cambiate" e non "cambia.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

In effetti dovrebbe andare bene si al singolare che al plurale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Perdonate, ma il volume inteso come tonalità, si abbassa e/o si solleva non si cambia, semmai sono le stazioni ad essere cambiate o cercate, oppure la frase è intesa come sostituzione del volume perchè guasto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Non ho intenzione di innescare una polemica, ma anche in inglese si dice alza o abbassa il volume turn up/down (the volume), essendoci change traduciamo con cambiare, modificare, variare. Che poi la frase, o (purtroppo) le frasi, non siano il massimo siamo d'accordo, ma il compito è di tradurre quello che c'è scritto con lo scopo di esercitarci sia nella comprensione che nella memorizzazione, non di contestare le traduzioni fornite, salvo errori evidenti.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 64

Amen! Tutti a sindacare. Il traduttore non modifica un testo perche' non gli piace lo stile usato nella versione originale! Se c'e' scritto 'change', traduciamo con 'cambiare', e basta cercare scuse :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Mi sono rifiutato di tradurre con cambia il volume. Ho tradotto regola il volume e ho perso un cuoricino... Ma quando è troppo è troppo, ahah!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/turelion

perchè plurale e non singolare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/frankduolingo

Per favore cambiate il volume della radio. (come fà uno a capire che vede tradurre al plurale invece che al singolare? (cambia)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 64

L'inglese usa la stessa forma per il singolare (cambia) o plurale (cambiate). entrambe sono corrette

2 anni fa

https://www.duolingo.com/frankduolingo

troppo ambiguo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/patriziapirafede

ho messo " modificare " e lo da sbagliato !!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maurobedon

No si dice cambia il volume della radio , ma abbassa il volume,caro gufo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/minglesesunny

in italiano diciamo abbassa oppure alza il volume

1 anno fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

la traduzione fornita da DL come corretta e cioè " Per favore cambi il volume della radio" in italiano è scorretta o meglio non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/wolf217469

vabbene imparare l'inglese ,,,,,ma l'italiano no?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Nestore10

In italiano dire "cambiate il volume della radio" non ha senso ed infatti non viene utilizzata. Bisogna indicare il cambiamento desiderato con il verbo adatto, ossia : alzate o abbassate il volume della radio.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/annabrio2

Il volume non si cambia... " si alza o si abbassa '

5 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.