"Ma mère a besoin de repos."
Tradução:Minha mãe precisa de descanso.
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Por partes: "a" = 'tem' (verbo "avoir", 3ª pessoa do singular, presente do indicativo); "besoin" = 'necessidade'. Portanto, a locução "avoir besoin" significa 'ter necessidade' (tradução literal) ou 'precisar'.
Sem o "a", teríamos "Ma mère besoin de repos" = 'Minha mãe necessidade de descanso'. Dá até para entender, mas não soa bem em nenhuma das duas línguas.
Melhor por quê? Por que mudar a estrutura da frase se temos em português um equivalente tão correto e natural como 'Minha mãe precisa de descanso'? É claro que o sentido de sua sugestão é o mesmo, mas em francês também é possível dizer "Ma mère a besoin de se reposer". Não é essa frase que corresponde mais de perto à sua tradução?
271
A pronúncia da palavra "repos"no áudio da lição está péssima, como na maioria das vezes. Aqui no forum é bem clara. Seria bom que essa pessoa que fala aqui no áudio fizesse o áudio da lição.