1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "After dinner he was talking …

"After dinner he was talking about other things."

Traduzione:Dopo cena lui parlava di altre cose.

November 12, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LingoTux

"Dopo cena lui stava parlando di qualcos'altro" la mia risposta, valutata come errata, secondo duolingo la risposta esatta è "Dopo cena lui parlava di altre cose". Secondo me se proprio vogliamo essere pignoli è più corretta la mia risposta che quella proposta.


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

io ho scritto "dopo cena stava parlando di altre cose" e la data per buona. Non è che te l'abbia bocciata per "qualcos'altro" ? . Concordo comunque che la loro sia errata:"After dinner he talked of other things"=Dopo cena lui parlava/parlò di altre cose.!! In questo sezione Duolingo fa un bel po' di casino tra il participio presente , l'imperfetto ed il passato remoto.


https://www.duolingo.com/profile/ElioCandol1

Dipo cena lui cambiava argoenti, è correttissimo in italiano e rende l'idea chiaramente


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

Può darsi che renda l'idea, ma (secondo me) è una frase diversa come forma e significato.


https://www.duolingo.com/profile/DocCod

In effetti la tua risposta è errata! Non riguardo al senso che è lo stesso ma riguardo alla traduzione.

Infatti qui hai trovato "other" = altro/altri/ altre + "things"=cose, quindi la traduzione corretta non può essere altro che "altre cose".

Dove hai trovato "something"= "qualcosa" per formare il "qualcos'altro" ? me lo spieghi?


https://www.duolingo.com/profile/GiBi64
  • 1046

Come già ribadito negli altri commenti, "parlava" è imperfetto, quindi azione abituale del passato ("used to" + verbo), mentre "stava parlando", col gerundio, è sicuramente una forma più corretta.


https://www.duolingo.com/profile/orrisitosin

Ma non sarebbe piu' esatto stava parando? Con la forma in "ing" ???boooooo??????


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Qualcuno dica a DL che in Italiano il neutro è raro ma esiste. "Di altro" significa "di altre cose". Magari, con un po' di attenzione, potrebbe risparmiarci tante correzioni inutili


https://www.duolingo.com/profile/Fra525560

He was talking dovrebbe essere stava parlando


https://www.duolingo.com/profile/SerPiss

Come al solito, ogni tanto si fissa con una traduzione dall'inglese all'italiano "letterale" dando per sbagliate traduzioni più consone alla costruzione della frase in italiano! Si fa tanto una ❤❤❤❤❤ con il "naturally speaking" inglese e non ci si cura del "parlare naturale italiano"! "Dopo cena stava parlando d'altro"


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Dopo cena stava dicendo altre cose perché è sbagliato??


https://www.duolingo.com/profile/a507
  • 2617

Il verbo è sbagliato. Duo è piuttosto pignolo e chiede la traduzione letterale della frase e non del senso. Talking è parlare -chiaccherare, mentre say è dire - affermare.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.