"There is a bridge between Denmark and Sweden."
Translation:Det er en bro mellom Danmark og Sverige.
If you're pronouncing it true to the writing, yes.
When a native reads a text, they'll often adjust it to fit better with their own dialect. Someone from central or northern Norway won't suddenly sound like they're born and bred in Oslo just because they're reading a conservative newspaper out loud.
Smart Ass! Lol I know that, but I have to ask to make sure there are 2 different pronunciations of the word. You may automatically know that, but I won't know that. I don't expect someone to change their accent based on the spelling of the word. I'm not going to talk like an Aussie if I read a paper from Sydney... OK bad example, I would talk like an Aussie.