1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "There is a bridge between De…

"There is a bridge between Denmark and Sweden."

Translation:Det er en bro mellom Danmark og Sverige.

October 14, 2015



Og det heter Øresund. Saga Noren, lanskrim Malmo. :D


I miss Martin Rohde :(


kan vi si "der er en bru"?


Nei, det blir dansk. Da vektlegges 'der', som om du peker ut broen foran deg.


Det ligger en bru mellom danmark og sverige er også riktig


"Ligger" would be an uncommon verb choice when describing a bridge; it's better to stick with "er".

[deactivated user]

    What about finnes?


    What about "står" ?


    Is there more than one word for bridge? I learned 'bro'.


    "Bro" and "bru" are spelling variants of the same word.


    That changes the pronunciation, though, doesn't it?


    If you're pronouncing it true to the writing, yes.

    When a native reads a text, they'll often adjust it to fit better with their own dialect. Someone from central or northern Norway won't suddenly sound like they're born and bred in Oslo just because they're reading a conservative newspaper out loud.


    Smart Ass! Lol I know that, but I have to ask to make sure there are 2 different pronunciations of the word. You may automatically know that, but I won't know that. I don't expect someone to change their accent based on the spelling of the word. I'm not going to talk like an Aussie if I read a paper from Sydney... OK bad example, I would talk like an Aussie.


    The reason I asked in the first place about the pronunciation is because there are some words that are pronounced in a way that doesn't reflect the spelling. There are two spellings of this word, but it could be pronounced one way, despite the spelling.


    And there's a tv show about it.

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.