"Det er et hotell på stranden."
Translation:There is a hotel on the beach.
the Danube beach in Novi Sad, Serbia is locally called "strand". think it's austro-hungarian/german influence.
We use the word "strand" for beaches by lakes, rivers and seas as well in Hungary, right.
Strand for beach is not unknown in English (my dictionary calls the usage literary) and strand is used for beach in Scotland, too.
strand is a fem. or masc. word, both are admitted. So the definite can be either stranden or stranda (the beach)
So does the English word "stranded" literally mean "stuck on the beach?"
I just wanted to chime in, since previous discussion above or below seems not to have affected this yet, that if it's within their powers the mods could adjust this sentence to allow "a" or "an" equally so that "a" would not be marked as a typo. It's definitely not a typo in American English, in which both forms are accepted but "an" comes across as stuffy, excessively proper, or foreign.