1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Det er et hotell på stranden…

"Det er et hotell stranden."

Translation:There is a hotel on the beach.

October 14, 2015



the Danube beach in Novi Sad, Serbia is locally called "strand". think it's austro-hungarian/german influence.


da, to je i meni bila prva asocijacija ;)


We use the word "strand" for beaches by lakes, rivers and seas as well in Hungary, right.


Strand for beach is not unknown in English (my dictionary calls the usage literary) and strand is used for beach in Scotland, too.


strand is a fem. or masc. word, both are admitted. So the definite can be either stranden or stranda (the beach)


Since the "h" is pronounced as a consonant in "hotel" to write "an hotel" is wrong.


So does the English word "stranded" literally mean "stuck on the beach?"


Or even just "beached"! Good thinking.


Would someone PLEASE explain when do we use STRANDEN, and when do we use STRENDEN... I'm confused on these two.


Beach = 'strand' The beach = 'stranden' or 'stranda' Beaches = 'strender' The beaches = 'strendene'

'strenden' is not a word


Thank you, I pretty much figured it out after a few more run-ins with it, appreciate the response.


I just wanted to chime in, since previous discussion above or below seems not to have affected this yet, that if it's within their powers the mods could adjust this sentence to allow "a" or "an" equally so that "a" would not be marked as a typo. It's definitely not a typo in American English, in which both forms are accepted but "an" comes across as stuffy, excessively proper, or foreign.


to me the translation "an" hotel seems really strange ...


But it isnt for a person speaking correct English. It is natural to us, and the fact that it seems strange shows the degree that English had been compromised. That is not wrong in itself.. All languages evolve and that is why English is so successful and not held back by an Academie Nationale which decrees what is permitted. But we are close to a time when English and American should be taught and studied seperately. Incidentally. An Historian is also correct.


Definitely "a hotel" in USA. Not sure about elsewhere, but all sites I searched say "a hotel" is correct. We pronounce the h as a consonant here.


Why is "stranda" not applicable here for "the beach" but it was in an earlier question when the girls swam from the beach??


i think if it wasn't accepted then either there's an error, or somewhere else in your sentence you may have had a typo.


Thanks for fruitfull comments. These commment make us clearly understand how and where the word should be used.


Earlier in the lesson, “Is the hotel near the airport” was translated as “Ligger hotellet ved flyplassen”. Why isn’t ligger used here? Takk!


That's because this sentence is saying there is an (indefinite) hotel on (by) the (definite) beach. Ligger is used when describing the location of a definite subject.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.