Translation:There is about a year and a half of work left.
Do you mean the "les travaux d'Hercules" were CONSTRUCTION? I don't think so. They were "labors" or "tasks." "Un travail de traduction" is "a translating JOB," "des travaux de traduction" is "work (TASKS) of translation." N'est-ce pas?
Isn't it the case that "demi" calls for "de + unmodified noun," and that is why we do not see "des travaux"? Otherwise, that plural noun is very troublesome, but it still calls for a plural translation: "tasks" or "efforts."
If I have something wrong here, please correct me. In any case, I hope this lesson can be fixed so it does not remain a guessing game.
"Il y a environ un an et demi de travaux" would mean that the works have not started yet.
In the English sentence you have "left" at the end of the sentences that needs to be translated.
"Il y a environ " is "there is/are about/around..."
"Il reste" translates "there are... left"
I would say that "worth of" shouldn't be in there, because the original sentence gives no indication that that is what is meant. It's even possible that there are only twelve months worth of work, since work might stop during the winter, for instance, but the work will not be finished for a year and a half.
"il reste" is not about a human, personal "he", but an impersonal "it", like "it is necessary that..."
with "he" I think the sentence would change in meaning: he is left with around a year... would personalize who is left with still work to do, which is not the intent of the French sentence.
It's the work that is left. One and a half years' worth, five years' worth, fifty years' worth, "work" is still singular. In English; and in French, of course, it is the impersonal construction "il reste" which is also singular. You might say, "There are one and a half years left to work" (now it's the years that are left), but not as a translation of this sentence.
The only difference between my answer and the correct one is that I didn't put the "a" before "half".. Why is it wrong??
what exactly i hear i was sure "il prést environ un an et demi de travaux" then it marked right i surprissed because i did not undrestand what does it mean i mean where is the verb
then i enter discussion place which is here
"Il reste environ un an et demi de travaux."
i am currious about why
"Il y a environ un an de travaux" = There is one year of work: this does not tell you that the work has started
"Il reste environ un an de travaux" = There is one year of work left; this tells you that the construction has started and that one more year is needed
"Il existe environ un an de travaux" = There exists one year of work: this does not make sense in either language.