I'm told by my (western) Ukrainian spouse that a маршрутка is more like a small bus that follows a route, instead of a "share taxi".
thanks for this comment. I was wondering about this because google translate calls маршрутка a "route taxi". The маршрутка I saw in Lviv last year were mini buses.
maybe shared taxi is a better translation or shared bus. With the creation of Uber this translation has become a little confusing.
They exist in some English speaking countries. In Barbados it's a route taxi.
it sounds like a better translation to me. But hey its dualingo, I love this website.
I agree with flameofgrace, the expression 'share taxi' doesn't make sense in English. Shared taxi sounds better.
Why are these exercises so picky on the selection of go vs travel in English?
English verb "to travel" usually is translated as "подорожувати"
Because they are different concepts in Ukrainian. To travel by machine or to travel by foot.
Is "маршрутці" the locative of "маршрутка" or of a (slightly) different word? -ц- is confusing me.
Why can't we use the present perfect here?
What the F is a share taxi? You ride the bus or take a taxi or your friend gives you a ride. None of which is a "share taxi"
Is 'Where were you going in a shared taxi yesterday' wrong? It was not accepted.