1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich sehe eine bunte Lampe."

"Ich sehe eine bunte Lampe."

Translation:I see a colorful lamp.

October 14, 2015



"I see a colorful light" is wrong? Duolingo said "i see a colorful lighter"??


"Light" is "Licht"; I wouldn't use it a for a lamp.

And "lighter" I would use for the device that produces a flame to set a cigarette on fire; that's not a lamp, either.


I agree , but it Looks like it has been changed now from "I see a colorful lighter", to "I see a colorful lamp". Which is correct.


I wholeheartedly disagree. We in North America use the word "light" for that which gives off light, as in "turn on the light, please". So easily, it could follow "wow, that's a colourful light". Please fix it. Lampe = light when light refers to the object itself. I've given you a lingot up front to make this happen. Cool? Cool.


Indeed, many people in the U.S. (it may be a regional thing) use "light" to refer to both a fixture/device and the illumination that such a device produces. Like: "there is a light next to the door" could refer to a sconce attached to a wall near the door. Or, "feel around, the light should be on the end table," could refer to someone being directed to find a lamp on a table.


Still giving only lighter, which is wrong, 18 Oct 2015


Eh? The default translation I see is "I see a colorful lamp".


I got "I see a colorful lighter" now too (Sep 19, 2017).


I've removed that from the list of alternatives now.


Hmm, that sounds odd. I was taught ‘Machen Sie das Licht an, bitte’ to mean ‘Turn on the light/lamp, please’.


That's a bit like "I'm watching television" when you are looking at the actual device through which you receive the service "television" -- when you want light, I can indeed tell someone to "switch on the light" and presume that they will know that they have to activate a lamp (device) in order to receive light ("service").

So Machen Sie bitte das Licht an is fine, but that's not using Licht for the actual lamp, at least in my mind.

For example, I wouldn't use Das Licht ist heruntergefallen to express that "The lamp fell down.", because there, you really are talking about the object, irrelevantly of the fact that it can produce light.


Gut, jetzt verstehe ich. Ich danke Ihnen für Ihre Antwort! ☺


The lighter=Das Feuerzeug right?


The lighter=Das Feuerzeug right?



I've reported this. Surely Feuerzeug would be lighter, not Lampe. :-/


When is buntes used?


With neuter nouns. "Ein buntes Haus", a colourful house, because house is neuter: das Haus.


Mm, other examples? Bunte Haare, bunte Hose, ein buntes Buch, alles geht?


Alles geht :) Bunte Blumen, ein bunter Pullover, ...

But note: "eine bunte Hose" (feminine singular, not plural).

Also: Buntstifte (coloured pencils).


Wow, cool! Thanks for Buntstifte! ^^


NIce! But then why bunter Pullover? so, der = r das = s die = e ?


Oh, well, it's not so simple :) search for German adjectives declination, there are there types: strong, weak and mixed

For example, "ein bunter Pullover", but "der bunte Pullover"

So you are right, but only partially...


It accepts I see a colourful lamp! YES!!!


What about "a colored lamp"?


That would be "eine farbige Lampe". It might have just one colour - a red lamp is "a coloured lamp" because it's not grey, white, or black, but it's not "bunt" (colourful) because it just has one colour.


I see "one" colorful lamp is not accepted?!?!?


It should be. Report it if it isn't.


"I see a multi-colored lamp" was counted wrong ("multi-colored" was corrected to "colorful"). What do you think?


Why not "I see a bright lamp"?


Because that's not what "bunt" means.

"Bunt" means "having many colours", not "bright, shining".


Ah. When I first studied German 60 years ago, the translation for "bunt" was "multicolored".


Thanks, got caught by the English bright which can mean colourful as well as shining. "That's a bright shirt you're wearing". One would say that of a colourful shirt. I can see the ambiguity with shining. I guess bunt always has to be colourful, but bright doesn't, so yeah, colourful is a better fit.


That's not a meaning I see in the dictionary I consulted! (It had "vivid, brilliant" as perhaps the closest definition but not "colourful".)

Perhaps it's a regionalism?


So why wouldn't DK accept "multi-colored"? An object can be "colorful" even if it has but one color.


Why "bunte " and not "bunten " ?


Because bunte is the form used for feminine nominative in mixed inflection (after ein-).


Isn't "I can see" also a correct idiomatic translation?


Only lighter for me as well..


Every word here ends in the e inflection.


Still getting lighter as the correct translation. 3/16/2017


the Collins dictionary gives the word word 'lampe' for the English word light


What's wrong with 'I see a coloured lamp'?


A "coloured lamp" could be one that's (say) green, rather than black or white or grey.

But bunt specifically means that it has multiple colours -- not just one.


When I first learned "bunt" back in high school, I was taught to translate it as "multi-colored". DL has always insisted I translate it as "colorful", which does not mean the same thing at all to me personally.


I have a question about adjectives. As is used here you can say "colourful lamp" meaning conecting adj. with noun and that has different declension. My question is: does every adjective can be used in such manner? Can we say f.e. Das ist ein schnelles Auto?


My question is: does every adjective can be used in such manner?

Nearly every adjective, yes.

(Some can only be used predicatively, not attributively, e.g. you can say Die Tür ist zu und das ist schade but you can't talk about die zue Tür, die schade Situation.)

Can we say f.e. Das ist ein schnelles Auto?

Yes; that's perfectly fine.


what about I'm seeing a colourful lamp...? How come Duolingo doesn't automatically accept the German present to be translated by either the present simple and present continuous?


what about I'm seeing a colourful lamp...? How come Duolingo doesn't automatically accept the German present to be translated by either the present simple and present continuous?

Because we don't use the present continuous form of verbs such as "see" in English for their literal meanings.


  • I see your daughter. (with my eyes)
  • I am seeing your daughter. (= I regularly go out with her on dates.)


  • I have a dog. (I own one)
  • I am having a dog. (I am eating a dog)

So Duo is right to reject "I am seeing a colourful lamp", because the German ich sehe does not refer to dating.


Unfortunately that's not true. It works in the example you're using but the use of the present continuous for " to see" exist to express something else than to say "to date"

  • am I seeing this clearly
  • what do you see? I am seeing a lamp (I believe)

the continuous tense has endless use and the beauty of it is that it can allow the person to convey a wide range of emotions such as doubts, subjectivity, action etc...


also I can't believe I didn't pay attention to that before but... I'm having a dog doesn't automatically mean I am eating a dog the same way I'm having baby doesn't imply that you're eating it :) but that you're going to get one....

Learn German in just 5 minutes a day. For free.