1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have a great deal of respe…

"I have a great deal of respect for you."

Překlad:Mám pro tebe hodně respektu.

October 14, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MichaelTro490868

Tahle veta má nesmyslný česky překlad. Správně je Mám k Tobě velký respekt


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

mám z tebe velký respekt - to jde též, ne? "Mám pro tebe hodně respektu", jak je zde uvedeno, mi naopak moc české nepřijde, spíše otrocký překlad...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ale mam z tebe velky respect a mam pro tebe hodne respektu mi prijde jako dve ruzne vety. Mam pro tebe hodne respektu znamena, ze si te vazim a obdivuji. Mam z tebe respect znamena, ze se dotycneho spise obavam a ne nutne si jej vazim.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Souhlasím a nesouhlasím. "Mam pro tebe hodne respektu znamena, ze si te vazim a obdivuji" To vysvětleni plně chápu, přijímám, ale nikdo česky to tak neřekne. Daleko častěji se řekne "Mám před tebou velký respekt." při vyjádření spíše podřízenosti, než obav. A "Mám velký respekt k tvým názorům" vyjádří úctu k tvému názoru ale hned následně předložím svoji argumentaci a názor, čili jednáme spolu jako rovný s rovným. Obě dvě věty se česky takto užívají, ale uvedený hlavní překlad jsem osobně nikdy neslyšel.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Mám pro tebe respekt?! :-) Tak tady ho máš...? To bych nikdy neřekla a nikdy jsem to nikde neslyšela!


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ale "Máš můj obdiv" by asi mezi česky mluvícími bylo klidně přijatelné. O Duu pochybuji. Obdivovat je zase to admire a obdiv je admiration. Jinak věty "Máš můj velký respekt " a "Plně tě respektuji" beru jako běžné a formálně používané obraty české mluvy při jednáních.


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

Já to tak úplně nevnímám, ale budiž. Jak by pak zněl anglický překlad mé věty, prosím?


https://www.duolingo.com/profile/tata119

A co treba takto? "Mam k tobe velky respekt." Mozna to neni uplny ideal to ale veta "mam pro tebe hodne respektu" take neni. :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mame tam 346 variant a 'k' je mezi nimi


https://www.duolingo.com/profile/tata119

Možná bylo, ale nevzalo. Kdyby vzalo nepsal bych. :-)


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

vsechny ty otrocke preklady - vas i diskuzni - bych asi nikdy nikomu nerekla. spis by rekla : Hodně / velmi / tě respektuji - coz mi take bylo, k me radosti, uznano.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ano, lze to, je dobré případně uvést, že tento překlad je přijímán. Jen bych chtěl podotknout, že z mé praxe a jednání v komisích, státních kontrolních úřadů včetně zahraničních, by toto vaše vyjádření bylo příliš familiéní. Takže konec konců vždy záleží kdo kdy a kde co chce říct a překládá. Takže dle mého názoru nejde ohledání jediného hlavního překladu, nýbrž o rozšíření počtu přijímaných českých překladů, které se česky používají. A v tom s vámi souhlasím, byť jsem vámi uvedený překlad nikdy nepoužil. Mezi mými, vskutku blízkými přáteli, se ve slovníku vyjádření vzájemného vztahu slovo respekt nikdy nepoužilo. Pouze v oficiálních kontaktech a jednáních, byť relativně tvrdých.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk725099

01.2019....Mám pro tebe hodně respektu není česky. Možná v nějakém knižním šroubovaném překladu z červené knihovny. Volnější překlad by mohl být ....velmi si tě/vás vážím.... abychom, dle Kačenky, zachovali kladný smysl překladu.


https://www.duolingo.com/profile/SantlerovK

Mám před tebou velký respekt, není dobře?


https://www.duolingo.com/profile/Hana88377

Nevzalo mam hodně respektu pro tebe


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Velmi si tě vážím, je moc volný překlad?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.