1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "La confiture est nouvelle."

"La confiture est nouvelle."

Traduzione:La marmellata è nuova.

October 14, 2015

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Robb110

"Confettura" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

Tecnicamente confettura e marmellata denotano prodotti diversi (la marmellata è solo di agrumi se non sbaglio). Ma nel linguaggio comune sono considerati sinonimi, quindi secondo me è corretto anche dire confettura.


https://www.duolingo.com/profile/julievignon

La marmellata dovrebbe contenere pezzetti di frutta all'interno, diversamente dalla confettura. Sapevo che era questa la differenza.


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

No, ho controllato: a livello di nomenclatura legale, la marmellata è di solo agrumi, mentre tutto il resto si chiama confettura. Ma ripeto che sono perlopiù questioni burotratiche. A livello di linguaggio comune si usano entrambi i termini per riferirsi alla stessa cosa... Persino i produttori artigianali non conoscono la differenza. Poi sicuramente ci saranno interpretazioni popolari della differenza tra i due termini, come quella dei pezzetti di frutta ;-)


https://www.duolingo.com/profile/julievignon

Buono a sapersi!


https://www.duolingo.com/profile/marcocalab7

per noi sono sinonimi l'unica differenza si ha con la compote composta


https://www.duolingo.com/profile/matteo.laura

La marmellata è "nuova" non si può quasi sentire in italiano. Sembra forzato. Molto meglio "la marmellata è fresca?". Ma lo da come errore.


https://www.duolingo.com/profile/saverio972220

Nn capisco xche' dando la risposta giusta come si vede controllando mi da errore e blocca il mio percorso?


https://www.duolingo.com/profile/Luciano1979z

Perché confettura non va bene?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.