- Forum >
- Sujet : German >
- "Brot esse ich."
21 messages
Bonjour,
juste pour confirmation : dans les phrases principales, il n'y a donc pas d'ordre (sujet-verbe-complément) imposé en allemand ?
Je sais que dans les subordonnées, tout est un peu "chamboulé" (=il y a des règles qui ne sont pas sujet-verbe-complément) mais dans les principales on peut choisir l'ordre que l'on veut ?
"Ich esse Brot" et "Brot esse ich" fonctionnent, mais pas "Brot ich esse" ni "Esse ich Brot" (sauf si suivi d'un ?, c'est l'interogatif avec inversion sujet-verbe), ni les autres permutations.
Si j'essaie de faire dans la généralisation je vais me tromper, mais en gros SVC marche, CVS marche aussi, mettant l'accent sur l'objet (comme ici). Il me semble que le verbe doit simplement venir "en deuxième" (pas forcément le deuxième mot évidemment: "Altes Brot esse ich" est tout aussi correct). Le "C" peut être complément d'objet direct ou indirect, et toutes les phrases suivantes sont correctes:
- Wir brauchen dich in der Küche (Nous avons besoin de toi à la cuisine)
- Dich brauchen wir in der Küche (~ C'est de toi que nous avons besoin à la cuisine)
- In der Küche brauchen wir dich (~ C'est à la cuisine que nous avons besoin de toi)
J'ai mis des ~ pour "approximatif" parce qu'on pourrait très bien faire la même phrase complexe en allemand (c'est de toi que...).
Enfin, si le verbe vient en premier, il me semble que c'est systématiquement de l'intérogatif.
C'est pourquoi les cas sont importants, si la phrase commence avec un accusatif, on sait que ce n'est pas le sujet.
Il me semble avoir lu qu'en vieil allemand, le verbe ne se trouvait même pas forcément en deuxième place, mais parfois en première place, comme pour ce vers d'un poème de Goethe : "Sah ein Knab’ ein Röslein stehn"
413
,,Brot esse ich" wuerde man in der Regel sagen, um zu sagen, dass man Brot isst, viele andere Dinge aber nicht. Etwa ,,Brot esse ich, nur kein Fleisch" .
Na klar, da hast du recht. Damit wird das Brot ein bisschen betont. Und im Deutschen gibt es bei der Satzstellung viele Möglichkeiten.
Aber hier - so komplett ohne Kontext - verstehe ich nicht, warum in der Musterlösung „je mange du pain“ mit „Brot esse ich“ übersetzt wird. Wo der Regelfall doch „ich esse Brot“ wäre. Das verwirrt doch nur!
438
On pourrait effectivement le dire mais je pense que ça serait plus une phrase exclamative : "Du pain, j'en mange !".
Dans le cadre d'une phrase déclarative, cela me paraît plus maladroit (mais peut-être n'est-ce que subjectif}.
Malgré tout, la proposition est intéressante pour rendre compte de l'insistance sur l'objet sans passer par une construction plus lourde avec une subordonnée (C'est du pain que je mange.), que l'on pourrait faire également en allemand (Es ist Brot, das ich esse.).