"Brot esse ich."
Traduction :Je mange du pain.
32 messagesCette discussion est fermée.
Bonjour,
juste pour confirmation : dans les phrases principales, il n'y a donc pas d'ordre (sujet-verbe-complément) imposé en allemand ?
Je sais que dans les subordonnées, tout est un peu "chamboulé" (=il y a des règles qui ne sont pas sujet-verbe-complément) mais dans les principales on peut choisir l'ordre que l'on veut ?
"Ich esse Brot" et "Brot esse ich" fonctionnent, mais pas "Brot ich esse" ni "Esse ich Brot" (sauf si suivi d'un ?, c'est l'interogatif avec inversion sujet-verbe), ni les autres permutations.
Si j'essaie de faire dans la généralisation je vais me tromper, mais en gros SVC marche, CVS marche aussi, mettant l'accent sur l'objet (comme ici). Il me semble que le verbe doit simplement venir "en deuxième" (pas forcément le deuxième mot évidemment: "Altes Brot esse ich" est tout aussi correct). Le "C" peut être complément d'objet direct ou indirect, et toutes les phrases suivantes sont correctes:
- Wir brauchen dich in der Küche (Nous avons besoin de toi à la cuisine)
- Dich brauchen wir in der Küche (~ C'est de toi que nous avons besoin à la cuisine)
- In der Küche brauchen wir dich (~ C'est à la cuisine que nous avons besoin de toi)
J'ai mis des ~ pour "approximatif" parce qu'on pourrait très bien faire la même phrase complexe en allemand (c'est de toi que...).
Enfin, si le verbe vient en premier, il me semble que c'est systématiquement de l'intérogatif.
C'est pourquoi les cas sont importants, si la phrase commence avec un accusatif, on sait que ce n'est pas le sujet.
Il me semble avoir lu qu'en vieil allemand, le verbe ne se trouvait même pas forcément en deuxième place, mais parfois en première place, comme pour ce vers d'un poème de Goethe : "Sah ein Knab’ ein Röslein stehn"
706
L'ordre des mots est très flexible en allemand. Il faut juste que le verbe est en 2ème position dans la phrase.
87
,,Brot esse ich" wuerde man in der Regel sagen, um zu sagen, dass man Brot isst, viele andere Dinge aber nicht. Etwa ,,Brot esse ich, nur kein Fleisch" .
133
Na klar, da hast du recht. Damit wird das Brot ein bisschen betont. Und im Deutschen gibt es bei der Satzstellung viele Möglichkeiten.
Aber hier - so komplett ohne Kontext - verstehe ich nicht, warum in der Musterlösung „je mange du pain“ mit „Brot esse ich“ übersetzt wird. Wo der Regelfall doch „ich esse Brot“ wäre. Das verwirrt doch nur!
2299
Impossible effectivement puisque "ich" est un nominatif (je) donc un sujet, et pas un accusatif (me, moi) soit un complément d'objet direct.
1114
On pourrait effectivement le dire mais je pense que ça serait plus une phrase exclamative : "Du pain, j'en mange !".
Dans le cadre d'une phrase déclarative, cela me paraît plus maladroit (mais peut-être n'est-ce que subjectif}.
Malgré tout, la proposition est intéressante pour rendre compte de l'insistance sur l'objet sans passer par une construction plus lourde avec une subordonnée (C'est du pain que je mange.), que l'on pourrait faire également en allemand (Es ist Brot, das ich esse.).
706
Petite précision/explication :
"Du" est un article partitif. Quand il y a un article partitif dans la phrase française, dans la phrase allemande, on ne met rien pour remplacer/traduire l'article partitif qui est dans la phrase française.
711
Beaucoup de commentaires déjà présents ici précisent que les deux constructions sont possibles, mais qu'elles mettent l'accent sur l'un ou l'autre des éléments de la phrase (lire plus haut).
711
Peut-être pas, mais cela devrait au moins vous encourager à lire les autres commentaires avant de poster le vôtre...