Duolingo is also coming up with these weird fictious sentences xD This one was funny.
Another one is "The cat eats the bear" and another "The cat eats and sleeps." Oh wait... THAT ONE IS TRUE, FLUFFY!!!!
it accepted "the bird needs food" because "needs" is a correct translation of "require," but "requires" is a more direct translation
"El pájaro necesita comida" would be the more direct translation for that.
It accepts this answer as of 1/1/15. I wonder if there's a difference to native speakers between using "necesita" and "requiere" in this context?
Duolingo doesn't offer context here, as is often the case. The difference is the same as in English, and though one is more common, neither is "wrong." How boring language would be without synonyms. : )
In the hints it says 'nasty piece of work' for pajaro. Is that like 'jail bird' in English? Or pajero! Blimey you have to be careful how you say 'pajaro' in Spainish :)
Yeah, it also means faggot (homosexual) in some places as well. But used in the right context you should be fine :)
I remember this by just adding "re" to the Quieres (he/she/it wants) as for each conjugation it is the same as this but with "re" in front
I swear to God my cockatiel started chattering when this question came up. He's too smart for his own good.
That's why the owl looks so sad all the time. Shame on you Duolingo lady, you should feed your pets!
While I think it's fine that DL accepts "the bird requires food," I do not think it should be the official example translation, because in English, "requires" would be a very unlikely contextual choice of word over "needs."
Perhaps a bit formal, but I find the more formal the english I think, the more accurate the spanish I translate.
A native speaker would be best to answer this, but: I've always presumed they'd be interchangeable in the way "require" and "need," in English, can communicate this same thing but with a different style, while not technically holding the same definition.
I would distinguish "require" as more of a technical term, while "need" is more casual. The differences in actual use are subtle. Whether or not they're synonymous depends on context.
When did "require" start with a P ? I have listened many times and she definitely says "Prequire". After searching my little database of words, I thought it must be another new word to spring on us. Another DL elephant trap !
My dictionary says 'requiere' means to ask/request, or require/summon/send for. None of these equate to need. Did I buy the wrong dictionary?
I'm studying Spanish at university and my Colombian professor taught us that "pájaro" meant "parrot". I put that instead of "bird" and am slightly upset that I got this one wrong.
Okay, could be out on a limb with the bird here, but, isn't this closer to "The bird requests/asks for/calls for food." instead of "The bird needs food." More "pedir" than "necesitar?"
No, because requerer=require, as in "needs". "Requests" would be more of "solicitar", and "asks for" is as you said, "pedir".
Require is fine for "it is required that you bring a phone" or something like that, but this is juts hilarious
My bird does not need food right polly u dont need food (polly) stands there does not move (me) pokes bord bird falls lifelessly on floor (me) ⊙⊙ ○