1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Türkçe eğitimi bugün başlıyo…

"Türkçe eğitimi bugün başlıyor."

Translation:Turkish training is starting today.

October 15, 2015



Is the present continuous necessary in the English translation? "Turkish training starts today" seems more natural. Or at least one of two different interpretations: If the statement is simply informational, the simple present is usually used instead of the continuous present, or even instead of the future: "the course starts today", "the meeting is at five tomorrow" The present continuous is mostly used if you want to stress the currentness of the event, as opposed to other possibilities: "the course is starting now/today/this week" (and not tomorrow or next month)


Would 'he is starting Turkish training today' be 'O Türkçe eğitimi bugün başlıyor.'?


It would be "O Türkçe eğitimine bugün başlıyor." Objects of "başlamak" take the dative case :)


Thank you kindly sir :)


Does it better be in simple present tense, since it is a fact?


The Turkish education is beginning today ✅


Is there a specific meaning behind "Turkish training" ?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.