"You all eat the cheese."
Traduzione:Voi mangiate il formaggio.
31 commentiQuesta discussione è chiusa.
non vi é dubbio che all è riferito al soggetto you e non al complemento cheese. quanto alla sua omissione nella traduzione mi porta a pensare che sia un errore può capitare cari intransigenti colleghi. la forma più corretta e diffusa con l'uso di all per dire "tutti voi mangiate formaggio" sarebbe "all of you eat cheese". dove you può essere sia la seconda persona singolare che plurale. in inglese queste ultime non si distinguono se non dal contesto.
You all è un neologismo (Americano principalmente) di derivazione dialettale (cito) principalmente colloquiale e serve proprio per distinguere il tu dal voi http://en.wikipedia.org/wiki/Y'all http://dictionary.reference.com/browse/you-all .. http://www.wordreference.com/iten/voi In realtà anche nell'inglese arcaico c'era la distinzione tra thou e ye fino al diciasettesimo secolo.. etc etc http://en.wikipedia.org/wiki/Thou : )
1854
Vorrei solo sapere che fine ha fatto:" all !!!?Se Duolingo ci pregia di una spiegazione, grazie.