"He reads a book in preparation for the class."

Traduzione:Legge un libro in preparazione per la lezione.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/VincentLicitra

Lui legge un libro per prepararsi al corso/lezione. In preparazione non suona tanto bene.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Vincent ... in verità è tutta la frase che non SUONA bene in italiano, ma in inglese ci sono "forme particolari proprie" per comunicare specifiche espressioni. In questi casi, nel tradurle, è meglio attenersi il PIU' possibile ad una forma letterale a scapito del significato più conforme al nostro italiano. Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/GianniDaTos

secondo me la traduzione con :"...in preparazione " è un Italiano molto brutto, in ogni caso propendo per :"...in preparazione a..." e non :" IN PREPARAZIONE PER !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Non sono d'accordo con Cavana. Capire come è strutturata un frase in inglese non mi autorizza a trasferirla - come un orribile calco - in italiano, che ha i suoi diritti. Cosa direbbe un inglese se si traducesse in un broken english una frase tipica dell'italiano? Anzi, cosa direbbe Duo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi folks ... comprendo le osservazioni in merito alla frase. Claudio, non hai fornito la tua traduzione. La mia precedente nota prende in considerazione un aspetto del problema: tradurre IL PIU' POSSIBILE ... non adoperare un "calco orribile ... " - La frase-esercizio non specifica un contesto. (1) Legge uno studente, un professore, o chi altro ....? - (2) Da dove salta fuori "la lezione"; si può intuire. (3) Per la classe o per il corso ... ? (4) ... in preparation for ... in preparazione a / per ... - My attempt. [a] Legge un libro per preparare la classe ... gli studenti - Soggetto: il professore - [b] Legge un libro per prepararsi al corso. Soggetto: lo studente. [c] Traduzioni più svincolate. Legge ... in vista della lezione agli studenti. / Legge un libro per prepararsi al corso. / Legge ... per istruire (orientare,indirizzare ... ) la classe. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Accolgo tutte le tue proposte, che contestualizzano e spiegano la frase e le danno una veste accettabile. Trovo indigesto il punto di partenza: "in preparazione per". Grazie per l'attenzione, però.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

secondo me andrebbe segnalata una traduzione più scorrevole come: "legge un libro per prepararsi alla lezione"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/roboric

Mi ha segnato errore "in preparazione del corso" e non è affatto giusto !!! ... ANCHE PERCHÉ ERO ALL'ULTIMO CUORICINO :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pabri

non è un italiano corretto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lauraf.

in preparazione del corso per me funziona meglio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/21giugno

In italiano si dice prepararsi a, non preparasi per. In ogni caso il primo non puó essere considerato un errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolamontr

L'ho azzeccata ma in italiano non è giusta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

ma scusate!!!! Domanda: in preparazione DI CHE/DI CHE COSA? Risposta:DEL corso!! come non accettarla? É italiano e non lo dico io bensi la sintassi della grammatica italiana cari dottori che disquisite di lingua... dimenticando spesso che l'obiettivo dovrebbe essere imparare l'inglese e/o l'italiano e non risparmiare cuoricini bonus di un gioco. ciao e scusate lo sfogo

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.