why not "does a lot"? I reported it. "executing a lot" in Amer English sounds pretty strange...
In terms of computers, EXECUTE is right at home. In fact, the 'enter' key used to be called EXECUTE or RETURN. You tell the computer to do something and it EXECUTES your command.
Yes, but what do they mean by it? If someone said this to me, I'd assume they meant swapping itself to death, or pegged in an infinite loop, that is, uselessly executing a lot of instructions; lights blinking furiously but no I/O; not "accomplishing a great deal" which is what "der Computer leifert viel" ought to translate to.
"Well, it seems to be executing a lot, let's give it five more minutes." (Five minutes pass, still no mouse response.) "OK, reboot."
It's also a critique of bad loop design: "This loop is slow because it executes a lot of instructions it doesn't need to."
In fact, the 'enter' key used to be called EXECUTE or RETURN.
The history of computers is complicated, so it's possible there may have existed keyboards with an "execute" key. However, I can find no evidence of such using google.
I agree that a more commonly used English word could better translate the meaning of leisten as used in this sentence. There also is some ambiguity as to whether execute refers to frequency vs. capacity. For example, compare "the computer is often running, so it executes a lot" (frequency) with "the computer has a powerful processor, so it executes a lot" (capacity). A better word than execute could clear up that ambiguity -- unless of course both meanings are intended, but I'd still suggest a better word.
Such as "The computer
achieves a lot," which is an accepted answer.
"Accomplishes" should work as well.
If you were someone who programs with computers, this would not be an odd statement, but it would be a bit ambiguous and might need clarification, depending on the context.
I am someone who works with computers, and a native English speaker. I have never heard and would never say "The computer achieves a lot".
So, actually, that is an odd English sentence. "The computer does a lot." would be better, from my point of view.
How about "accomplishes a lot". I think it's just a really awkward sentence to translate into colloquial English. I'm with Betty: the most natural way for me (native (Canadian) English) to say this would simply be "the computer does a lot (of things)" or "the computer is doing a lot" as in 'performing a lot of functions simultaneously'. But there isn't one word that neatly translates it.
As a non-techy, to me it still sounds kind of strange...I defer to the experts however when it comes to executing. Thanks for the input.
I don't know if I'm techy but I have worked for more than 40 years in the computer industry and if someone at work said to me "the computer is executing a lot" I would assume that the computer was killing on an industrial scale. I'm learning German so I'm just guessing, but I think the meaning is along the lines of "the computer achieves a lot". Duo accepts this.
My German boyfriend told me, that basically it means, that "this computer has high performance", that it is working well.
"The computer achieves a lot" wuerde von keinem englischen Muttersprachler gesagt werden... "The computer does a lot/can do a lot" ist natuerlicher
Nein. Ich bin englischen Muttersprachler, und "achieves" war mein erste Gedank. Wie bei "sehr productiv".
Duolingo appears to have omitted the additional comments box under report, so I'll say what I learned here. According to Leo, ''viel leisten'' is a special phrase meaning ''to be very efficient.''
The problem with words like ''achieve'' and ''execute'' in English is that they are transitive verbs which require a direct object to make meaning (''achieve a lot'' = a lot of what?). That's why everyone here is confused. And no one would ever say that, even if they work with computers (you would say it ''performs well'' but no one says ''it executes a lot of tasks'' to describe a computer's performance).
I agree with most of what you say here, weichwieschnee, except that one should be wary of "no one would ever say [etwas]". My first thought (and an accepted answer) was " . . . achieves a lot," as in " . . . is very productive".
Well done and thank you for that. Duolingo is great but this case is not an isolated one. It is worse in Dutch. More context would often helps.
Now says should be performs much. Are threre any native English speakers on the team?
whats the difference between "the computer achieves lots" and "the computer achieves a lot"
Does Duo mean, as in the context of walking into a tech shop and comparing different computers, that this one is great since it has great battery life and many useful functions? This sentence is a good one to test the imagination.
No, we didn't know what they literal translation was. If that is the literal translation, it really clears up a lot, and it would be nice if DL accepted that as a answer and gave it as a suggestion so that we are not left guessing.
I translated this as 'the computer achieves much' and it was marked correct. I took it to mean that computers in general do a lot of work for us humans. But it makes more sense when taken in the sense of 'this computer is powerful' - ie 'does a lot' or 'does lots'.