Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Я пишу книгу о её последних днях."

Перевод:I write a book about her final days.

2 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/Aurora_Dark

Я тоже поняла, что книга о последних днях жизни, поэтому поставила last. Может стоит немного изменить вопрос, уточнив , что же это за последние дни.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SashaTricks

Возможно, я чего-то не понимаю, но почему нельзя употребить last вместо final?

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Можно. Просто "last" может звучать несколько двусмысленно. Last days может означать последние дни жизни, а может просто последние несколько дней. Если же Вы используете "final days", такой двусмысленности не возникнет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GoodyStudent

А мне кажется, что здесь из контекста понятно, о каких днях идет речь, ставь хоть final, хоть last. Вот когда Nickelback поют: "If today was your last day, And tomorrow was too late...", то сомнений не возникает.

2 года назад

https://www.duolingo.com/n_854

А что именно означает фраза "final days"? Переводчик Гугла эти две фразы, "final days" и "Last days", переводит одинаково как "последние дни".

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Final days - последние дни чего-то (жизни, фестиваля и т.д. - чего именно, обычно ясно из контекста).
Last days - просто последние дни. Может означать то же самое, что и "final days", а может - вчера и позавчера.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ssenni
ssenni
  • 10
  • 10
  • 9

Может проще понять разницу между final и last если переводить final чуть более дословно -- как "конечные" или "финальные" дни. А last -- просто последние: и как во фразе "последние несколько дней" и как в "последние годы жизни".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Stas272876

Подскажите пожалуйста, почему артикль "а" ,а не "the"??

1 год назад

https://www.duolingo.com/fJcG11

Мы говорим о данной конкретной книге, которую "я пишу", а не о какой-либо книге вообще. Так что здесь ошибка у них, тут действительно должен быть артикль "the".

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Это у Вас ошибка. Тот, кто пишет знает про книгу, а тот, кто слушает нет. Для него она одна из многих.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/LTEDmitry

А тут еще не известно книгу кто пишет книгу. Я или тот кого я слушаю.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Как это? Написано же "я пишу...).

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/VitaBlack

А слово из недавнего урока "recent" может быть применимо в данном случае?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Recent = недавний

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nubarchik

Почему нельзя употребить recent, если в предыдущих уроках он переводился именно как последние?)

1 год назад

https://www.duolingo.com/english203949

А можно перевести так?: I write a book her last days.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ssenni
ssenni
  • 10
  • 10
  • 9

Нет, выкинуть about нельзя.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Hxsg5

Почему не the book?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Потому что эта книга упоминается явно впервые - иначе не было бы необходимости её описывать. В следующей фразе будет "the book". Или, например, так:
I am writing a book. The book is about ... .

1 год назад

https://www.duolingo.com/sabrina111111111

почему не в длительном времени?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

"I am writing" звучало бы здесь несколько лучше, но и "I write" вполне годится - речь ведь не о том, что у говорящего перо в руке в непосредственно в данный момент.

1 год назад

https://www.duolingo.com/meGaProBe

"I write a book about her last days" - правильно

1 месяц назад