"I wish you were here."
Translation:Keşke burada olsaydın.
"Burada olmanı isterdim" alternative correct solution. (should even be first solution) This language needs more alternatives and contributors i can't pass the test of my main language, this is a joke.
'Burada olmanı isterdim' in neresi yanlış? alternatif cevapları da koyun lütfen. Anadilimdeki testi geçemiyorum.
That would mean "I would like you to be here" which has a similar meaning but is definitely not the above sentence. :) You should stick to closer translations.
I can reassure you that we have many, many alternatives for both English (edited by 2 native speakers) and Turkish (edited by 4+ native speakers). You could write "Burada olmanı dilerdim" but not "isterdim" :)
I am really struggling with the different conditional forms. PLEASE Duo, separate the lessons into first, second and third conditionals! It's all so confusing with the different tenses jumbled up together. And some of the sentences are far too long and obscure. Please make it simpler.