Can we use "i" in place of på?
No, they are rarely interchangeable. In Norwegian you say "på et rom" while you'd say "in a room" in English. (the kitchen is a room)
Why is sitter/ligger not used here? Is it to do with the fact that the food is not an individual object? Such as a glass or book.
Im having the same question.
Thirded, any help from natives speakers would be appreciated!!
Shouldn't "at" be acceptable translation of på?
You wouldn't say 'at the kitchen' in English, though. 'På' might be, more or less, a general locative proposition, but 'at' isn't, even if it's the closest equivalent.
Normally I say 'på kjøkkenet' 'på badet' and 'på soverommet', but 'i stuen/stua', 'i dusjen', 'i hagen', and 'på jobben'.