1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Skuespillerens sjef arbeider…

"Skuespillerens sjef arbeider i et teater."

Translation:The actor's boss works in a theater.

October 15, 2015



When do I use "arbeide i" and when "arbeide på"? This is the first sentence in which I see "arbeide i".


Have you been able to clarify that question in the meantime? I'm wondering the same.


My understanding is that if you say "arbeide/jobbe i" you're talking about the physical location of your work, while if you say "arbeide/jobbe " you're talking about the job itself. So if I say "jeg jobber på kontor" I'm saying that I'm an office worker, but if I say "jeg jobber i et kontor" I'm saying I work in an office (rather than from home or whatever).

Hopefully a native speaker can either confirm this or correct me!


It's the difference between 'the' and 'a'.


Is arbeider interchangeable with jobber here? It seemed as though when you want to say someone is working somewhere you'd say "jobber" and when referencing work itself you'd say "arbeider"...


'jobber' and 'arbeider' are almost always interchangeable, but 'jobber' is more common. 'arbeider' sounds somewhat more formal.


The boss of the actors is working in the theater


"Skuespillerens" is singular.


Umm, I used "actress" instead of "actor" and got it ok. Is that a bug?


No, that's correct.

You can use "skuespiller" for either gender, but "skuespillerinne" is strictly for women.


Perhaps gazing at the screen too long, but should the article not be moved to the actual actor in this sentence: Skuespillers sjefen?


That means "actor's the boss". It's the actor's boss, though. Or "the boss of the actor". In any way you are talking about the boss of a specific actor, not about a specific boss of any actor.


I think 'the actor's boss works at the theater' should be accepted too, don't you?


That would have been "skuespillerens sjef arbeider i teateret'.

et teater = a theatre

teateret = the theatre


Is "sjef" related to "chief"?


Yep, and Spanish 'jefe', and French 'chef'. All of them trace back to Medieval French and ultimately Latin.


So i wrote, "the actor's boss works inside a theater" and it was counted wrong. considering, "The actor's boss works in a theater." is only a slight difference but means the basically the same in English. I don't know if its a bug but just wanted to bring it up.


Huh, it's "en teater" in Swedish, and "et teater" in Norwegian. Offhand, I can't think of another word that changes gender between the two languages.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.