"É o mapa da nossa prisão."

Tradução:C'est le plan de notre prison.

3 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/CarlaFarinazzi

"carte" está errado? "C'est le carte de notre prison"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/weandrade
weandrade
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 1181

Acho que "plan" tem mais o sentido de planta, no que se refere a edificações, no exemplo, a prisão. "Carte" seria realmente "mapa", no sentido cartográfico.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lavico1956

Eu poderia usar: .....du notre prison?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não. Primeiro porque como adjetivos possessivos em francês não são nunca precedidos por artigos você não pode usar um artigo contraído antes de "notre" ("du" aqui seria a contração da preposição "de" com o artigo definido masculino "le"), você deve usar a preposição sozinha: "c'est le plan de notre prison" = "é o mapa de/da nossa prisão" (em português brasileiro o artigo é opcional).

Além disso, "prison" é um substantivo feminino singular começado por consoante, se você fosse usar um artigo contraído antes dele teria de ser "de la": "c'est le plan de la prison" = "é o mapa da prisão". "Du" é o artigo contraído a ser usado antes de substantivos masculinos singulares começados por consoante ou H aspirado ("c'est le plan du château" = "é o mapa do castelo").

Os outros artigos contraídos com a preposição "de" são "de l'", usado antes de substantivos singulares de ambos os gêneros que comecem com vogal ou H mudo ("c'est le plan de l'aeroport" = "é o mapa do aeroporto") e "des", o artigo contraído plural ("ce sont les plans des prisons, des châteaux et des aeroports du Brésil" = "são os mapas das prisões, dos castelos e dos aeroportos do Brasil").

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.