I guess "He doesn't have water in this bottle" is also correct. I prefer translate "There is no water in that bottle" as "Não há água naquela garrafa".
Aquele/aquela/aquilo always refer to something that's away from both the speaker and the listener, so you can't use "this".
oh, okay, thanks!
However, isn't "there is" = "há" rather then "tem" ?
Good point. I think both are acceptable. "Há" is not as commonly used as "tem" in speech, so maybe they accept both.
What about "That bottle doesn't have water in it"
Would that work as a translation?
The meaning is exactly the same, but translation would be "Aquela garrafa não tem água nela"
can we write this way "Não tem água nissa garrafa"
Nissa doesn't exist, but you could say nessa.