1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo veo la televisión local."

"Yo veo la televisión local."

Übersetzung:Ich sehe das regionale Fernsehen.

October 15, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/PlevaKathrin

Warum ist "Ich sehe den Lokalsender" nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Snowd0g

Weil Lokalsender "la cadena local" hiesse. Ich würde diesen Satz eher darauf beziehen, dass man im Ausland das einheimische Fernsehen schaut, und kein deutsches. Das muss nicht unbedingt etwas mit unseren regionalen Sendern zu tun haben. Kann es aber auch.


https://www.duolingo.com/profile/Sack11
  • 2062

Warum 'Ich sehe den lokalen Fernseher' nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/reischsebastian

Es geht um den Sender/ das Fernsehen und nicht um das Gerät. ☺


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

(der) Fernseher = el aparato de televisión


https://www.duolingo.com/profile/ErikBlosze

"Ich sehe einen regionalen Fernsehsender" wird nicht akzeptiert. Ist das "einen" falsch und müsste "den" heißen? Oder ist Fernsehen nicht gleich Fernsehsender? Sinngemäß ist es für mich das Gleiche.


https://www.duolingo.com/profile/Manolito-Jorge

"Ich schaue Lokal-TV" dürfte heutzutage eine gebräuchliche Formulierung sein und sollte daher akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Richard624657

ich habe noch nie jemanden sagen hören "ich schaue TV", geschweige denn "Lokal-TV"


https://www.duolingo.com/profile/MartinB486260

Das lokale Fernsehprogramm müsste doch auch gelten, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Miss-Sparkle

Sollte man hier nicht sauber zwischen lokal und regional unterscheiden? Das macht man doch auf Spanisch auch?


https://www.duolingo.com/profile/HellmutQui

Warum kann es hier nicht auch das örtliche Fernsehen heißen, so wie an anderer Stelle auch?


https://www.duolingo.com/profile/Uschigruschi

Ich schaue örtliches Fernsehen. Wurde bei mir akzeptiert.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.