https://www.duolingo.com/Tic12

Übersetzung: The death was ruled a suicide.

Tic12
  • 14
  • 12
  • 6

(see english below) Hallo Sprachenfans.

In einer Immersion haben wir gerade den Satz "The death was ruled a suicide." und zwei gegenteilige Meinungen, was die Übersetzung betrifft.

Sagt der Satz, das der Tod ein Selbstmord war, oder sagt er, dass ein Selbstmord ausgeschlossen werden konnte?

Danke euch :)

-english- Hello translators.

In an immersion we have the sentence "The death was ruled a suicide.". In case of English isn't my first language I'm not sure, what this sentence mean cause I've never seen the term "was ruled a" before.

Does the sentence mean, the death was a suicide or does it mean, it was definitely no suicide.

Thanks for helping me :)

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/pseudocreobotra

Es bedeutet, dass man den Tod als Selbstmord bestimmt hat. Die Formulierung ist ein bisschen tricky, weil "to rule sth. out" ausschließen bedeutet. Aber das "out" fehlt hier, ist also eine andere Formulierung und die bedeutet eben das Gegenteil.

Allgemein eine interessante Formulierung, denn i.A. ist "ruled" auch nicht "Das war definitiv so!" sondern eher ein "Aufgrund der vorliegenden Indizien nehmen wir an, dass es so war."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/landsend
landsend
  • 22
  • 21
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 1468

Ich würde im Deutschen "festgestellt" nutzen: Als Todesursache wurde Selbstmord festgestellt. Das hat m.E. dieselben Konnotationen wie die englische Version.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/gjnelson
gjnelsonPlus
  • 21
  • 20
  • 17
  • 12
  • 10
  • 5
  • 103

Geanu!

And in that case, you could easily substitute the German equivalent of "ruled out" = "ausgeschlossen" to mean the opposite.

To use "rule out" in English, you'd have to turn around the entire sentence to match landsend's version:

"Suicide was ruled/ruled out as the cause of death."

FWIW, although "ruled" is not wrong - either "determined" or "established" (festgelegt bzw .festgestellt ) would be better, clearer choices in English. (Between those 2, they are 98% interchangable. There's a very slight shade of difference, where "established" has more physical evidence, while "determined" has more professional judgment.)

Trying to use "The death was ruled out a suicide" produces a meaningless sentence in English. Also, notice that "ruled in" is meaningless in English, unless you're talking about the decisions of basketball referees.

You could MAYBE use "The death was ruled not a suicide", but that seems to imply that there are only 2 choices - suicide or not - where "rule out" means that any of the other possibilities - natural death, murder, accident, etc . - could be true.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Delta1212
Delta1212
  • 25
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

At least in American English, "ruled" is the conventional word choice when speaking about an official legal determination of cause of death.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/gjnelson
gjnelsonPlus
  • 21
  • 20
  • 17
  • 12
  • 10
  • 5
  • 103

Yep, you're correct, and I stand corrected. :)

In this case, "ruled" is used as in the action of a judge, court, or other authority making a legal ruling. It appears the best equivalent in German to the English concept of a legal ruling would be "Entscheidung", making the best German verb 'entscheiden", as merzebauer notes below.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tic12
Tic12
  • 14
  • 12
  • 6

Vielen Dank :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/merzebauer

Es wurde auf Tod durch Selbstmord entschieden.

hth

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.