Translation:I want neither those shoes nor those pants.
Actually, you can use "nor" without "neither", but not in the context of a list of items (except in very informal use).
However, you could (hypothetically) translate this sentence as "I don't want those shoes, nor do I want those trousers."
Whether Duolingo should accept such an expanded version would be an interesting matter, but it's not technically a mistranslation, just very wordy.
atmarsden.... English grammar: either is always paired with or and neither is always paired with nor... " nor" in English cannot stand on its own right. therefore some of Duos. suggestion I don't want these shoes nor these pants is incorrect grammar in English. yandarn, in above comment is correct. I want neither those shoes, nor those pants is also correct....I put: " I neither want these shoes nor these pants...and was corrected as wrong.... however it is the correct English translation... so to all those who still get this marked wrong, like I did, keep reporting it, as Elizabeth suggested, and keep going enjoying the free curse with some hick ups but uncountable benefits... and thank you to the Duo team for all the input.
"... " nor" in English cannot stand on its own right..."
Can't agree with this statement. This exercise is using "nor" without pairing:
Same with "either":
- I don't want these shoes and I don't want these pants either.
This way of using "either" seems to be pretty common.
We most certainly do. http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-use-nor
Yes, I think it can. This page explains it better than I ever could! http://www.french-linguistics.co.uk/grammar/this_that_in_french_ci_la.shtml
«Ce pantalon» would translate to British English as "these/those trousers", but into American English as "these/those pants". [I think Australian, NZ and Canadian English use the AmEn one on this?]
In BrEn, "pants" is just an abbreviation of "underpants" and refers to underwear rather than outerwear. [e.g. «un slip»]... It's just a very frustrating matter, and I am interested as to how Duolingo deals with this...
Either "neither ...nor" or "either ... or", but NOT the solution given: "I do not want either these shoes nor those pants". That is, if the translation is to be in strictly correct English. Also, acceptable, but to be used sparingly or for effect or for emphasis, the double negative,: "I do not want neither these shoes nor these pants".
Hi Duo team: If you translate I do not want either, these shoes or the pants... the negation is carried over to the pants... so this translation should be on the acceptance list... although one could argue it needs to be: I do not want either these shoes or " these" pants.. however I think it is about understanding the exercises that you are learning in the unit... and sometimes it just would feel good if the sentence in a context ( if translated correctly) is accepted.
'Either and or' go together and 'neither and nor' go together in English. The two shouldn't be mixed. Therefore the correct answer should be I want neither those shoes nor those trousers. The 'correct' answer I was given use either rather than neither. Please can this be corrected?