Translation:She wants to observe the flower.
I suppose the plural of "the flower" would be "die blumen".
Yes, flowers = Blumen.
For reference, is this "observe" as in "study" or "enjoy" the flower?
is betrachten equally interchangeable with beobachten?
How can you tell this is "she" and not "they"?
I have noticed by the verb, it's helping
So... if it were they, it would have "wollen" instead of "will"?
Genau. The verb is--without further context--the only way to tell.
Can't "betrachten" translate to admire in the case of flowers?
betrachten= to view, observe, consider, and others concerned with looking at something, the looking might give rise to admiration but is nothing to do with the action of looking. bewundern = admire
What about anschauen?
"Anscahuen" would mean to have a (single) look at something whereas "betrachten" implies that that look was deliberately prolonged i.e. the man was observing/looking at the flower for a while.
Thanks for the reply; really helpful and have ten lingots.
glad to help and tyvm, have a lingot lol
If only we could buy beer with lingots.
While it is doing what? Knitting a pullover?
What about the subtley different: “She wants the flower to observe (it)”?
That would be "Sie will die Blume, um es zu betrachten."
"Betrachten" = old English "behold"?
Nein. Sieh dies.
Wow! Now easy to remember. Danke.
You just would not say this in English
Look at the flowers Lizzie
Fun reference to "The Walking Dead". :)
Is this the German version of "[She wants to] stop and smell the roses"?
how is she wants to look at the flowers
"Blume" is singular, so that should just be "flower." ("Flowers" would be "Blumen.")
Sie ist eine Biologin, oder?
Kann auch eine Mahlerin sein.