Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"They will miss the train."

訳:彼らはその電車に乗り遅れるだろう。

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/AgnesePrivitera

どうして「逃がす」は間違いですか。意味は同じでしょう。。。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1572

「逃がす」(にがす) is wrong. 「電車を逃がす」 means "to let the train out", and we never say so. While 「逃す」(のがす) is a correct alternative, namely 「彼らはその電車を逃すだろう」.

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

One of the most normal sentences in this situation would be「彼らはその電車に間に合わないだろう。」

The phrase「乗り遅れる」could be as normal as the above, but it sounds they have some responsibilities for that. The pharse「間に合わない」just describes the situation. There is no accusing tone in it, thus the Japanese prefer to use it. The phrase 「乗れないだろう」also belongs to this non-accusing type.

The phrase「乗り損なう」is also good, but it apparently sounds their mistake more than 「乗り遅れる」.

Someone might use the phrase「(を)(取り)逃す」, but I would not. I believe that most of the Japanese wouldn't say that.

I do not want to give an OK for inferior choices. It is simply not good for their future usage. I try to show one of the best that I could think of.

11 時間前

https://www.duolingo.com/AgnesePrivitera

Thanks! :)

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

彼らは電車に乗れないだろう。でも正解でした。

8ヶ月前