In the word picking exercise to translate this sentence, I had to write: Do you want to come with. That is not acceptable BrE. The word along should also be included in the choice of words.
It is aceptable American English in some places. Along may not always be in the choices because it chooses one of the solutions to have.
How would you say 'join in' instead of just 'join'?
It would be the same. The two are basically interchangeable expressions from a translation perspective.
In that case 'join in' should be added as an accepted translation for this sentence I think.
It's been added now. :)
Har du/dere lyst til å bli meG? Changing one letter. Now does this imply 'join me', 'be me' or something more intimate.
That would change the meaning to "become me". For it to mean "join me", you need to keep the preposition when you add the pronoun: "...bli med meg".
Thanks Deliciae, That makes sense, I suppose 'bli med' always for join and just 'bli' for become.
Can someone explain the difference between 'lyst til' and 'lyst på'
lyst til + verb phrase
lyst på + noun
"Do you want to come with" is slang
I'm guessing "do they want to come along" would be "Har de lyst til å bli med"?
Duo Lingo's "correct" answer does not make sense in english "do you want to come with" makes no sense on its own
It makes sense in US English, especially in the Midwest, where there are, by no coincidence, a lot of people of Germanic background.
What the hell this sentance