1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Elle pense quitter son mari."

"Elle pense quitter son mari."

Traduzione:Pensa di lasciare suo marito.

October 16, 2015

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PicoTesla

La frase non è corretta: Lei pensa DI lasciare suo marito.

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Toio68

Assolutamente d'accordo.

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anita751878

la frase in italiano è sgrammaticata

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/licrelli

condivido anc hio, "Lei pensa lasciare il suo marito" non è italiano

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Agatopista

Lei pensa DI lasciare suo marito

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ilaria342237

Manca DI

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gigliolaco1

Sono d'accordo con voi

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TostGnecca

Concordo

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tina955040

Traduzione inesatta e scorretta

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FlorianaFo5

in italiano "di" è necessario il complemento

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/waltertom

Erroraccio!!

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/klaus020996

La frase corretta dovrebbe essere : "Lei pensa di lasciare suo marito "

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Frederique87

traduzione non corretta

January 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Buongiorno a tutti.

(Lei) pensa di lasciare suo marito

grazie per le segnalazioni.

January 28, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.