It might be the case, but none of the native speakers I spoke to (and I had lived in Germany for 4 years in the past) ever uttered this phrase. In any case, colloquialisms should not be tought, in my opinion, unless specifically marked. Certain words should be vetoed, in my opinion, as well, especially in questions where one has to tap/click words to form a sentence. It's not pleasant to be stuck with "Freunde" being translated as "buddies" (the most recent example that comes to mind). And yes, the PC version of Duolingo allows one to opt out of those and choose the keyboard method instead, but the mobile version does not.
I just had this as a listening exercise, in other words I didn't know that the second Sie was capitalised. I interpreted it as "She would like to speak them", assuming "them" would refer to languages. Google Translate seems to agree that this is another possible translation of this sentence (if the second sie is not capitalised, of course). Any native German speakers here -- would you agree?
Why is "Sie würden sie gerne sprechen" wrong here? I mean I get the difference, but if you're doing a listening exercise you can barely hear that. And without any context, I don't have a clue who is being referred to.
It feels like I'm slapped in the face for not pressing the turtle audio...