1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sie würde Sie gerne sprechen…

"Sie würde Sie gerne sprechen."

Translation:She would like to talk to you.

October 16, 2015



So, why is there no preposition? If there is a "to" implied in the accusative "Sie" how do we know when we can imply a preposition? Can this be rewritten with a "zu" or a "mit"?


I'm pretty sure there's a mistake here. I can't find any example of sprechen being used like this in Duden. The examples are always "mit jdm sprechen" or "zu jdm sprechen"


It is a colloquialism - something that people routinely say in particular situations, even though it doesn't follow the Duden. If you google "ich würde Sie gern sprechen", you'll end up with a bunch of hits on Google Books - and it is always in dialog.


Thanks CatharinaC10, you're right. My first reaction was that Duolingo would be better sticking with the more common formats, but on the other hand it's interesting to be made aware of this.


Agreed. To keep everybody happy, maybe they should point out the colloquialisms as such when they're first introduced?


Maybe you could check it out in the WordReference dictionary, section II.3, where sprechen is transitive and means konsultieren. It is not listed as a colloquialism though.


It might be the case, but none of the native speakers I spoke to (and I had lived in Germany for 4 years in the past) ever uttered this phrase. In any case, colloquialisms should not be tought, in my opinion, unless specifically marked. Certain words should be vetoed, in my opinion, as well, especially in questions where one has to tap/click words to form a sentence. It's not pleasant to be stuck with "Freunde" being translated as "buddies" (the most recent example that comes to mind). And yes, the PC version of Duolingo allows one to opt out of those and choose the keyboard method instead, but the mobile version does not.


I'd like to know that too. I would have written it "Sie möchte mit Ihnen sprechen"


I lived in Germany for two years and never heard anyone use sprechen intransitively this way.


If somebody calls and your secretairy transfers the call: Frau Müller ist in der Leitung, sie würde Sie gerne sprechen. Soll ich durchstellen?


It's not really intransitive:

"Sie sprechen Sie."

You can see the second 'Sie' as the object of the verb.

Incidentally, Dutch has the same construction for 'spreken', i.e. it can be used with or without the preposition 'met', although it's not informal to do so.


How is Sie here rather than dative, i thought it usually like ich spreche mit dir or zu dir (Ihnen)


Because unlike in "kit dir" or "zu dir" Sie in this case is a direct object, which means it takes the accusative.


Yes, but do Germans actually say it that way? I'm not so sure... As bogg22 says, it seems much better with "mit" or "zu" plus dative.


It is rather common, you receive a phonecall from your doctor: Hier ist das Sekretariat von Frau Dr. Wehweh, sie würde Sie gerne sprechen.


Why not lower case 'sie', then ?


'She' is the first 'sie' in this sentence. The second 'Sie' stands for the formal 'you'.


Yes, but aurally it is ambivalent, isn't it? 'to them', akkusativ ?


Why couldn't this sentence be translated as "she would like you to speak "?


That would be Sie möchte gerne, dass Sie sprechen.


I just realized that the words "sprechen" and "speech" are quite similar, do they share the same roots?


Apparently yes. Check this and that out.


I just had this as a listening exercise, in other words I didn't know that the second Sie was capitalised. I interpreted it as "She would like to speak them", assuming "them" would refer to languages. Google Translate seems to agree that this is another possible translation of this sentence (if the second sie is not capitalised, of course). Any native German speakers here -- would you agree?


Replaced talk with speak and its not accepted. Earlier today there was an obvious ommision and Christian accepted it in 15 minutes. I cant be the first person going through these lessons... You guys should mark things as incorrect when you see them!


I did the same and got rejected. I reported it: "She would like to speak to you." should be accepted.


That's what I've been doing too. Lots of correct translations were not being accepted. It seems the situation will be soon rectified.


Still not accepting "speak". Reported it again 11/24/15.


Now is "speak with " accepted (11 Dec 2015)


Still not fixed, reported it.


when the speaker says "gerne" it sounds like gar nichts to me


Why can't I use the konjunktiv II form of sprechen, spräche, in this translation? It might be odd but it's not wrong.


It sounds very odd.

Sie spräche gerne mit Ihnen. A little better.


If native German speakers say it's right then I'll believe it, but it definitely feels weird to say Sie instead of Ihnen. The way I see it, if you're speaking to someone, the person should be in the dative case because of the preposition, even if the preposition is implied.


Native german speaker here and yes it is ok.

Maybe this makes it clearer, same meaning here:

Ich würde Sie gerne sprechen.
Ich würde gerne mit Ihnen sprechen.


I think trying to turn German into English is like cracking a code. You have to swap all the words around.


Why is "Sie würden sie gerne sprechen" wrong here? I mean I get the difference, but if you're doing a listening exercise you can barely hear that. And without any context, I don't have a clue who is being referred to.

It feels like I'm slapped in the face for not pressing the turtle audio...


ansprechen passt hier am besten, meiner Meinung nach

Learn German in just 5 minutes a day. For free.