Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The fair is full of people."

Překlad:Ta pouť je plná lidí.

před 2 roky

25 komentářů


https://www.duolingo.com/hanka-blazkova

Proč nejde říct "na té pouti je plno lidí", připadá mi to významem stejné. Věta "ta pouť je plná lidí" mi nepřipadá česká (co by byl opak - ta pouť je prázdná?)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ZuzkaMosni

Dle meho nazoru je spravne i Trh je plny lidi..nebo ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 22

V tomto prispevku je dlouhe vysvetleni od rodileho mluvciho, proc ne https://www.duolingo.com/comment/8381979

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Tak mně to teď "Ten trh je plný lidí" vzalo :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Diky za upozorneni. Uz nebude.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

To jsem rozhodně nechtěl!

Vážně tomu nerozumím - podle http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fair je "fair noun [C] (PUBLIC EVENT) › a ​public ​event, usually ​held ​outside, where ​goods and sometimes ​farm ​animals are ​shown and ​sold and where there is often ​food and ​entertainment" což je přesně to co bych v češtině označil jako trh. A v BrE je to díky těm stolům ještě výraznější "› a ​large ​public ​event where ​goods are ​bought and ​sold, usually from ​tables that have been ​specially ​arranged for the ​event, and where there is often ​entertainment".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Google images? To ale není důkaz! Zkuste tam zadat "prince" :-)

Ale vážně, google ve výsledcích vyhledávání zřetelně upřednostňuje významy týkající se masové zábavy - zjevně to lidi zajímá víc.

A jestliže mi slovník uvádí nějaký význam tak ho považuji za jak důvěryhodnější tak autoritativnější zdroj než G. Zkoušel jsem pro jistotu tři slovníky (http://dictionary.cambridge.org, http://www.oxforddictionaries.com a http://beta.merriam-webster.com/), a všechny se shodují že to má oba významy - trh i pouť, u té pouti jsou uváděna i synonyma funfair(BrE) a carnival (US). A například Cambridge (v US verzi) popisuje "market" jako AREA, zatímco "fair" jako "PUBLIC EVENT".

A dokonce i ten G v překladači překládá trh jako "market, fair, mart".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Koukám že máme stejné asociace :-)

Ale vzhledem k té petrželi, šalvěji, rozmarýnu a tymiánu bych to asi na pouť neviděl

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 191

Ale jak to vypudit z hlavy nám, kteří víme, že "Scarborough Fair" je " Trh ve Scarborough" ?- ale ona to určitě byla vlastně pouť :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Milano3107

Napsal jsem "ten trh" a neuznalo mi to!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Přečetl jste si tuto diskusi?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ProtRadek

Neuby - Vy jste byl vždycky rozumný, proto bych Vás chtěl požádat, zda byste přeci jenom nepřidal mezi uznané překlady i ten trh. Jsem v kontaktu s rodilými mluvčími v práci, chodím na konverzace do British Council a nikdo z těch lidí kolem, tedy kromě Vás nepopírá, že "fair" je vedle pouti i trh, prodejní výstava či exhibice. Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Tím velkým písmenem ve "Vy" možná myslíte, že za tím neuznaným trhem stojím já? To ne, byl jsem spolu s mnoha uživateli převálcován, např. https://www.duolingo.com/comment/8381979. Moje pozice je to uznávat, už jen z praktických a historických důvodů. Takže děkuju za kompliment i připomínku, jdu to tam vrazit, a třeba to vydrží déle.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ThoughtOfWind

"Pouť je cesta za účelem návštěvy určitého poutního místa, které má náboženský význam." - Wiki

takze to fair znamena takuto pout? alebo ako to je myslene? alebo by to mal byt skorej festival?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Romanalesi

V nabídce je pouze výstava (trh i pouť chybí) a při opravě mi Duo napíše, že spravná odpověď je: "Ten trh je plný lidí"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Pouť česky byla a je zatím stále spojena s církevním svátkem zasvěceného některému svatému a spočívá v cestě na stanovené poutní místo (některé i několikadenní) za zpěvu, rozjímání a modliteb. Na konečném místě, obvykle kaple, kostel , či jinak význačné svaté poutní místo, se koná poutní mše zasvěcená konkrétnímu světci. Kolem tohoto místa se obvykle soustředí prodejci, původně zajišťující občerstvení pro poutníky, prodej upomínkových předmětů na tuto pouť, často i ubytování,pití a později i zábavu a odpočinek. Proto nesouhlasím s překladem do češtiny jako pouť. Neznám pouť bez určení, kterému světci či Svatému místu (kde se měl stát zázrak) je zasvěcena. Takže ten trh , prodej a atrakce je vlastně logistika pro účastníky poutě. Ne, že prodej - trh je to prvotní. Myslím si, že v tomto případě dochází k úplnému křivení ČESKÉHO významu. Ano, v běžné řeči se pouť také přeneseně používá pro cestu, která má stanovený cíl. Nechť si to v Duolingu ponechají, ale je to špatně. A anglisté nechť napíší, jaký je ekvivalent takto chápané české pouti v anglicky mluvicích zemích. Doufám, že zde někdo z nich odpoví jasně. Česky chápaná Pouť je anglicky.....

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Gabrielka218

pilgrimage? :-)

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/HonzaSuchy

Pouť nemůže být plná, vždyť je to průvod směřující někam do poutního místa. Může tam jít milion lidí, může zabírat celou silnici v délce mnoha kilometrů, ale vždycky se tam další poutníci vejdou. Tato takové tržiště může být tak narvané, že už se tam nevejde ani myš. :-)

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

No přeložila jsem větu "Tržiště je plné lidí." a systém mi ji opravil na "Trh je plný lidí." Takže "tržiště je nejspíše "market"??? Bohužel lidé si zde as u slova "pouť" představí kolotoče a podobně. Jak již za totáče Kája zpívával "Přijela pouť a lidí proud zaplnil kdejaký kout...". Ovšem význam slova je opravdu cesta - respektive putování s duchovním obsahem (pokání, oběť za někoho, hledání smyslu života...) na poutní místo (viz Jenda-48). Kupříkladu velmi známá v Evropě je Jakubská pouť do Kompostele, vydávají se na ni lidé z různých zemí Evropy pěšky či na kole. Je také vyznačena, lemována poutními domy s levným ubytováním. Pro mne je slovo "fair" též trh či jarmark - ano - Trh ve Scarborough! "Až půjdeš na TRH do Scarborough - petržel, šalvěj, kmín s rozmarýnou - pozdravuj dívku, jež měla být mou - měl jsem ji rád, jak žádnou jinou..." (překlad Jiří Vejvoda, přebásnil Fr. Novotný, Víc než jen hlas, 1980). Takže POUŤ v duchovním významu je anglicky........?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Zalistovala jsem ve slovníku, a tam je "pouť "přeložena jako "pilgrimage" a "wandering", v den světce "wake". Poptala jsem se kamaráda, který svatojakubskou pouť do Compostele absolvoval (s poutníky porozprávěl) a i současná angličtina používá pro poutníky výraz "pilgrims". Takže PILGRIMAGE bude správně.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 83

Jen doplnění , citace z Wikipedie.cz. Příslušníci různých náboženských skupin odcházeli v průběhu 16. a 17. století z Anglie do Nizozemska, kde měli na rozdíl od Anglie náboženskou svobodu. I Otcové poutníci byli Angličané, kterým bylo umožněno žít v Nizozemsku. Důvodem rozhodnutí odejít do Ameriky byla snaha o uchování jejich anglické kulturní identity. Otcové poutníci odpluli v počtu 102 lidí včetně posádky z jihoanglického Plymouth na palubě lodi Mayflower. Otcové poutníci založili Plymouth ve dnešním státě Massachussetts, USA, čímž vytvořili první trvalé evropské osídlení. Potud citace. Tato znalost byla vyžadována při výuce AE k maturitě povinně, včetně vzniku dne Díkuvzdání. Tak se prosím moderátoři tolik nedivte, že naše české vědomosti o AE reáliích se tolik vzpírají vašim "českým překladům". Takže to, co vy se snažíte označit jako pouť, je daleko lépe chápáno jako "lidové slavnosti" k různým příležitostem oslav, například výroči založení města či vesnice, dožínek, sklizni vína, jarní, podzimní, výroční a vánoční trhy a podobně. Přitom jsou typickou součástí vystoupení lidových souborů, hudebních skupin a řemeslníků-trhovců se svými výrobky, doprovázené pouťovými atrakcemi jako kolotoče, houpačky, střelnice apod, Snad to pomůže k pochopení českého chápání pojmu pouť, výroční trh, lidová slavnost atd. Proto plně souhlasím s Filomenou První. Navíc navrhuji v Duolingu vyhýbat se ve volbě překladů z národopisné tématiky. V této oblasti nelze předpokládat jednoduchá řešení a odpovědi.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

"Jarmark" již systém přijímá - sláva!

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Výborně, akorát jsi Filomenko dvakrát počeštělá, ty tu češtinu teda dřeš, SW Duolinga zase blbne, už se mi to také stalo. Jarmark bych sice hodnotil dle Katy jako Jiráskovina s Božkovinou, ale aspoň že tak. Jinak v současné době se atrakce tohoto typu nazývají v našem městě "výroční trhy" - "vánoční", "podzimní" , "jarní". neboť Poutě jsou i nyní vždy spojeny s církevním obřadem a cestou poutníků po křížové cestě až k dotyčné kapličce, byť dlouhé cca do 2 km (ježíšmarjá, použil jsem číslici!- zas to nebude asi přijato). A protože máme celkem 3 historické městské čtvrtě s kostely, a historickou židovskou čtvrť, tak každá čtvrť má ve svátek příslušného světce pouť. Kdežto jarmark a trhy byly něco jiného, byly především určeny k obchodu mezi městským obyvatelstvem, pěstiteli a řemeslníky. A nebyly ani každý týden v jednom místě. Byly vždy časově rozloženy, aby řemeslní prodejci byli schopni ty jarmarky objíždět, a ne se půlit jako chudák Lucius v pohádce "Čert a Káča". No třeba si to taky někdo přečte, že jo.

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Právě jsem v kurzu češtiny narazila na větu, kde si klíďo píďo vyměnili misku polévky za talíř polévky. Tož co tu - sapristi - pořád řešíme. Místo slova "fair" dejte "disneyland", do češtiny přeložíme jako "lunapark" a bude vše jasné.

U nás se, kupříkladu, pořádají flér-jarmarky, tož jakápak "Božkovina". Slovo "jarmark" nezanikne, dokavad živa budu!

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Ano a jo.

před 1 týdnem