1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Sie frühstückt."

"Sie frühstückt."

Tradução:Ela toma o café da manhã.

October 16, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LeandroDeM37783

Para ficar claro. Em português, independente dos regionalismos, temos a palavra DESJEJUM e o verbo DESJEJUAR. Assim fica adequado pensar a palavra correspondente em alemão. Da mesma forma que dissemos ELA TOMA O DESJEJUM, podemos dizer ELA DESJEJUA. Embora não costumemos dizer, é a forma mais fácil para traduzir a correspondente em francês. Em vez de pensarmos como um substantivo que se traduz como café da manhã ou pequeno almoço, pensemos em desjejum e então já teremoa o verbo desejuar pra quando for dizer que alguém o faz.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroDeM37783

Desculpa. Correspondente em alemão. É que me recordei do francês que é petit dejeuner (pequeno almoço).


https://www.duolingo.com/profile/Jaza981143

Ótima ajuda. Corresponde a desayunar, em espanhol. Ella desayuna. Sie frühstückt.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroDeM37783

*alemão. Disse francês me recordando que em francês é petit dejeneur (pequeno almoço).


https://www.duolingo.com/profile/eltoncomputacao

Porem quase ninguém usa esses nomes (deshejum/desjejuar)


https://www.duolingo.com/profile/gbbollmann

Ela "toma" ou ela "come" o café da manhã pra mim é a mesma coisa. É simplesmente uma preferência de linguagem. Contudo o Duolingo me dá sempre errado para "come" o café da manhã...


https://www.duolingo.com/profile/LeenaMiranda

Em português de Portugal nem se usa o termo "café da manhã". Nós diríamos "tomar o pequeno almoço", mas dá para perceber o sentido.


https://www.duolingo.com/profile/INianiMaia

Pois é, mas é tomar também


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

"Comer o café da manhã" soa bem estranho para mim, mas acho que é uma questão de uso regional...


https://www.duolingo.com/profile/OPistlo

Concordo. Só utilizo tomar cafe da manhã.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielRod464044

"Comer o café da manhã", para mim, não parece usual. Mas se você acha que está correto, reporte essa resposta para que o Duolingo a adicione à sua base de dados. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/Nana_Sachi

Em Portugal dizemos "ela come o pequeno almoço", esta tradução deveria ser considerada certa.


https://www.duolingo.com/profile/Freire.Igor

As traduções que aparecem para "Sie" são "o senhor", "as senhoras" e "vocês". No entanto, a resposta é "ela toma o cafe da manhã". Estranho.


https://www.duolingo.com/profile/oneduh

basta você olhar em como o verbo está conjugado. nesse caso ele termina com a letra "T", portanto poderá ser: Er/sie/Es (ele/ela/neutro)


https://www.duolingo.com/profile/CelsoDuMont

Não sabia que não se "come" o pequeno almoço... Só se "toma" lol... Eu normalmente como o pequeno. E vocês?


https://www.duolingo.com/profile/RaquelWint2

Eu confundo eles com ela ...


https://www.duolingo.com/profile/Miguel12022001

Fica atenta a conjugação verbal, ela faz toda a diferença nesse caso


https://www.duolingo.com/profile/duxoliveira

"Ela come o pequeno almoço" está correcto e deveria ser aceite.


https://www.duolingo.com/profile/MafaldaPorto

"Ela toma o pequeno-almoço"


https://www.duolingo.com/profile/Antonyski

Faltou o verbo não?


https://www.duolingo.com/profile/Cludio943313

Por que não ele em vez de ela ?


https://www.duolingo.com/profile/Cludio943313

O que define que e ela (O feminuno) nesta frase ?


https://www.duolingo.com/profile/CelsoDuMont

"Sie" só pode ser "Ela" ou "Eles/Elas".... a diferenca depois é definida pela conjugacao do verbo ("frühstückt" -> 3a pessoa) Para ser "Ele" tinha que ser: "Er" frühstückt. ("Er"= Ele)


https://www.duolingo.com/profile/EPtK3IWG

Em Portugal, nao se diz "tomar o café da manhã", é "comem/come/como o pequeno almoço". Devia estar correto e deviam ter a app actualizada tanto para Português portugal, como de português brasil

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.