"Il mio fidanzato prenderà il pranzo."

Traduction :Mon fiancé prendra le déjeuner.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/valpinard

mon fiancé déjeunera

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/1149057684
1149057684
  • 25
  • 21
  • 9
  • 19

"déjeunera" et" prendra le déjeuner" à mon avis c'est bonnet blanc et blanc bonnet, par conséquent on pourrait le compter comme bon me semble-t-il

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Prieux10

Un duolingotier un peu expérimenté jamais ne prendra le risque insensé d'écrire «déjeunera», même si c'est évidemment correct. Le fiancé prendra le déjeuner. On lui a sans doute préparé un panier pique-nique, hein?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Que je sache, on prend le petit déjeuner le matin et on déjeune entre midi et deux heures. Prendre le déjeuner n'est pas correct, en français de France en tout cas.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

AMICI ITALIANI si dice "prendere il pranzo" al posto di "pranzare" (futur leçon 3)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/irenia80

Jamais on n'entendra en France"Il prendra le déjeuner"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

pfff encore du DINGOLINGO Qui s'exprime ainsi en Fr, hormis un étranger qui ne maîtrise pas le Fr ? "mon fiancé déjeunera", c'est tout... ou alors "mon fiancé prendra le petit-déjeuner... avec moi"

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.