This is just a picky point about the English translation. It seems the preferred translation is the one shown above. Surely when one uses this Italian phrase, it is much more likely that what is being asked is how many girls are visiting the zoo, not, as in the English translation above, how many girls are in cages as part of the exhibit. To ask how many girls are visiting the zoo, one would ask 'how many girls are at the zoo'. The phrase 'in the zoo' generally refers to the animals on display, not the people visiting them.
Exactly. I reported that. I don't think it's a "picky point" at all (certainly not for those poor girls :)
The whole point of this app is to teach correct wording, and so it's not picky to point out the difference conferred by IN (ie in residence) rather than AT (ie visiting), which would be therefore be better. Free the girls!
I disagree, same as you would ask something like "how many girls are in the restaurant?" Instead of "at the restaurant". If you were with a group of people standing outside the zoo it would make perfect sense to ask how many girls are in the zoo, opposed to the rest of the girls on the outside waiting to enter into the zoo. Another situation: If i was at the zoo with friends and the group became separated from eachother, they could call asking "Where are the girls?" and it would make sense for me to say "the girls are in the reptile exhibit" and surely they would know that the girls were just visiting the exhibit vs being on display there. I think it's just a context thing.
Sorry to anyone i just totally confused.
Even standing just outside the zoo, I would never say how many are "in the zoo"; I'd say, "How many are inside?" to mean inside the establishment. We would also say "at the reptile exhibit." Similar to "in the zoo," "in the reptile exhibit" would mean actually being part of the exhibit.
"in the zoo" still accepted 20 May 2017
I put that there as a joke, and was surprised it was accepted
It does mean they are in cages for viewing.
Oh, I assumed it meant girls as in female juvenile animals contained in the zoo. Are you sure that this isn't the meaning of this sentence?
I came here to say the same thing, but you've already said it very well, so I'll just enthusiastically agree with you.
While you're right about the English translation, I appreciate the fact that they used a literal translation. I might confuse nello=at with the strictly proper English translation.
In a "translate into English" version of the exercise, DL accepted "at the zoo. "
Ask any translator who specializes in the works of antiquity and they will tell you that a literal translation is never used if it violates the substance of the original text, or if it fails to effectively communicate that idea into the target language. If you Can communicate directly- you should, but if you can't, then don't sacrifice the content for the sake of words that aren't accurate.
It sounded like "sol". I guess it's another sentence where we have to memorize it because of the poor reproduction.
Contextually in English, this prompts "at" instead of "in" due to the location traditionally being more of a landmark, in my opinion.
I'm my experience if the people you are talking to are also already at the zoo with you, you wouldn't continue using 'at'. While a zoo is a landmark it's also usually a compound that you enter into and who goes in and out of It is controlled. At least thats how the paid zoos in america work. Though if you're talking about say a soccer field or a park that many can come and go as they please you'd likely use 'at'. You would probably ask something like "How many girls are here at the park?" or if you weren't there and were speaking to someone who was, you could simply say "How many girls are at the park?" Another example would be "How many girls are in Disney Land?" While It's also correct to say ''at Disney Land'' it's more common in my experience to use 'in' when talking about a place you enter that's enclosed such as a zoo, an amusement park, a beer garden, basically any place with borders or restricted access. We have to remember that these are quite simple sentences that we are having to make up the complete context for. Generally if you were talking to another native speaker you would probably be saying more complex things instead of using simple thoughts/ideas and leaving it at that.
I believe that 'quanto' is masculine singular, 'quanti' is masculine plural, 'quanta' is feminine singular and 'quante' is feminine plural. I'm pretty sure I've got that right. :)
Thanks for your reply. I was too quick on the draw as it was explained shortly after, and you were right (quanto/quanta = how much, when it's singular, and quanti/quante = how many, when it's plural).
Why can't I say children instead of girls? I thought that translates the same.
Because they don't mean the same thing. If it were "ragazzi" which is not only used for all-boy but also for mixed groups your translation would be correct.
Mi scusate, scrivo questo senza un dizionario. Un giorno, sto guidando la macchina giu la strada. In poltrona accanto a me c'è un porco. Un polizioto, mi e' fermato, lui disse 'che cosa fai con quel porco nella macchina'! Lo porti allo zoo. Ho detto, va bene. Il giorno sequente, sto guidando giu la stessa strada e lo stesso polizioto mi ferma. Lui disse 'pensavo che ho detto portare quel porco allo zoo'. Ho detto sì, lo fatto, e ci siamo divertiti cosi tanto, oggi andiamo allo stadio!
'Ragazze' means only 'girls', while 'ragazzo/i' can mean either 'boy(s)' or 'child(ren)'.
Why is it nello and not nel or any other alternatives I've missed? I'm 100% new to Italian.
I'll shoot for a simple answer to a loaded question.
The many forms of Nel all mean "in the" ( in + article ).
"in il buio" becomes "nel buio" - in the dark
zoo is masculine but it's not "il zoo" - masculine nouns beginning with z or s+consonent take "lo" instead of "il".
"in lo zoo" becomes "nello zoo"
il anno becomes l'anno. in l'anno becomes nell'anno, ( in the year ).
la aria becomes l'aria. in l'aria becomes nell'aria, ( in the air ).
Struggling to find the difference in "ragazze" and "ragazzi" when the speaker says it, even when using the slow option... any tips???
Perhaps you could start by listening to native speakers, as in the following Forvo links, and compare the two pronunciations one after the other.
You will strike the i and e endings a lot in Italian so it is important to train your ear to differentiate them. In this case I think the Duo translation is pretty clear. If you listen to the ending on the previous word quante you will see that it is the same as the ending in ragazze.
It would be better to ask "how many girls are AT the zoo". "IN the zoo" implies occupation rather than a visit.
That's just the way it is, unfortunately, however sexist it may seem. It's similar to these English words: "mankind" referring to all humans, but "womankind" referring only to females.
I understand why it is here 'Quante ragazza'. Not sure why it was 'Quanto pane mangi' in the previous exercise. Could someone explain how 'Quanto' goes with 'pane'?
In America you would say how many girls are AT the zoo. IN is more how one would refer to the animals. Gli animali!
You use 'nel' in all masculine nouns but you use 'nello' when the noun begins with ''s + consonant (example nello stivali - in the boots) and z (example nello zoo - in the zoo)''. Regards.
why does quante/quanti/quanta/quanto sometimes mean how many/how much, and other times mean which/ which ones? conjugations are so confusing.
I heard 'Quanti ragazzi sono nello zoo'? If it had been boys I assume that would have been right, so it's all about how we hear things. (I listened lots of times).