Same :( I'd be interested in hearing others' comments. I thought that was a perfectly good translation, bar word order, which isn't usually necessary to maintain
Wouldn't "There is where the accident happened" be a better answer? (since dort = there according to the dictionary here anyways)
Your suggestion doesn't sound right to me. Even though dort means there, it doesn't necessarily mean it's the best word to use in English.
It is just that in English you don't say "there the accident happened" (although you would be understood). You can say "the accident happened there" but if you want to maintain the same sentence structure as the German you have to say "that (or there) is where the accident happened" as "there the accident happened" doesn't work.
Der Unfall ist dort passiert would be equivalent, without emphasis, right?
"Da" means there, "dort" means there.
What's the difference?
(Also "da" seems to mean "here", too...)
i answered dort is der unfall passiert and it kept telling me i wrong , ive done it multiple times now and have failed to skip a level due to this thing!