"...blau sein Haus, mit dem blauen keinen Fenster und einem blauen Corvette...."
what is the difference between respctively drinnen and innen, draußen and außen? I've always only heard draußen and innen...
Here is the page I found: http://www.languageexcellence.net/wordpress/2010/03/30/auserhalb-ausen-and-drausen/
For those to lazy to read it;
"außen" and "innen" are simply the outside and inside of an object. If you need to wash your car, you can say, "Mein Auto ist außen schmutzig," or "My car is dirty on the outside." If you are going somewhere with a lot of people and not everyone can fit inside your car, you can say, "Mein Auto ist innen klein," or "My car is small on the inside."
Suppose you are sitting in your room- INDOORS- and you have a fish tank. The glass on the outside might be a little dirty, so you can say, "Mein Aquarium ist außen schmutzig, also muss ich es reinigen." Now suppose your little brother wants to get ANOTHER fish, and you tell him it's too small and there's not enough room. You can say, "Es gibt nicht genug Raum. Es ist innen zu klein."
The two words with "dr-" mean "-doors," so "indoors" and "outdoors." The word "draußen" means there is not a roof above your head; if you look up you will see the sky, and if you look down you will see grass, or sand, or concrete, or blah blah blah.
Summary: außen and innen- inside and outside of an object. Draußen and drinnen- indoors and outdoors.
Please let me know if you have any more confusion; I will try to clear things up.
Jo napot kivanuk, I gave you a lingot, best explanation so far. From an Israeli Jew who is living in Germany :)
Wirklich eine tolle Beschreibung! Das hilft bestimmt vielen!
Trotzdem hat sich ein kleiner Fehler beim Satzbau eingeschlichen: "Es gibt genug Raum nicht" ist falsch!
Richtig heißt es: Es gibt nicht genug Raum ...
I just want to add one more thing to this because I have friends from Vienna that use drinnen in one more way. When they talk about food, and something being inside, they use drinnen. For example a cream filled doughnut. Es gibt Creme drinnen.
"ß" is a ligature with the letters "s" and "z" in the old German type "Fraktur" and the handwriting in "Sütterlinschrift". The term "scharfes S" describes the pronunciation of this double letter.
i wanted to type inside and out, which is what I would say, but I didn't want to lose a heart if it wasn't accepted. I don't think I've ever heard someone way inside and outside.
Sorry about that.. I don't always know when to translate literally or naturally. I know English "inside and out," but here I guess they wanted a literal translation
She can't be both inside and outside at the same time ... sounds OK to me. Of course, in German, you'd use "drinnen und draußen" in that context.
What. A. Can. Of. Worms. ;-)
Interesting! As a American New Englander, I find both combinations equally likely, but expect "inside and outside" to refer to indoors and outdoors, or perhaps to objects, such as a box, while "inside and out" usually refers to the body: "clean inside and out" - you brushed your teeth and bathed. "Filthy inside and out" - been crawling on your belly through mud puddles and compost heaps.
"Inside and out" refers to any inside and outside of an object: "He knows that car inside and out," both the body of the car and the mechanics. It does not refer only to a person's body. However, it is also not a synonym for "indoors and outdoors": for that you have to use "inside and outside."
What are the differences between "Innen" and "Drinnen", and "Außen" and "Draußen"?
außen and innen- inside and outside of an object.
Draußen and drinnen- indoors and outdoors.
here, the translations for innen and außen are both "inside and outside" and "on the inside and on the ouside". Why? Does not innen mean only "on the inside" and außen only "on the outside"? ( and "drinnen and draußen" is only "inside and outside" )
Do innen/drinnen und außen/draußen refer solely to locations, or can one use them to indicate a direction of motion as well (e.g. "Please come inside", "we ran outside" etc.)?
Ganz spontan sage ich mal JA!
Please come inside - bitte komm herein (oder etwas umgangsprachlich: rein) we run outside - wir laufen heraus (oder raus) - hier ist es die Richtung we run outside - wir laufen draußen (also nicht im Gebäude)
Und (Ort !): innen sieht es ganz anders aus (z.B. in dem Haus, in meinem Herzen...)
I don't understand. In a previous comment, it was made clear that "inside" and "outside" mean "on the inside" and "on the outside" respectively, and that "drinnen" and "draußen" mean "inside" and "outside" respectively. I wrote "drinnen und draußen" and it says it's wrong... What's going on?