Well, while every road is a way, not every way is a road. "ein Weg" in German can mean any kind of traversable path between at least two points. That includes the sidewalk (Gehweg) or some path through the forest and bushes (we call that a Trampelpfad) and neither qualifies as a road.
To me a road always implies a path that vehicles can travel. And DL is quite often very particular when it comes to these kind of translations.
How is the German word order like? is it correct to say : Ich verstehe Jetzt?
Yes, you can say 'Ich verstehe jetzt'. The verb always needs to be in the second position, and in most cases the other word positions can be changed. For example 'Ich mag Katzen'/'Katzen mag ich'. The meaning stays the same in both the sentences.
To add on to this, typically if you want to emphasize something in a sentence (whether time, place, thing performing/receiving action, manner in which something is done), you put it in the beginning of the sentence.
For instance- if you would like to say, "I am working tomorrow morning," implying you're not available in the morning, it would be okay to say, "Ich arbeite morgens," or "Morgens arbeite ich." The latter simply emphasizes the time that you're unavailable.
tldr; You can lead a sentence with the subject, a prepositional phrase, direct object, indirect object, or subordinate clause, as long as the second part of the sentence is the verb and the following parts follow a time-place-manner pattern.
So road should be among the right awnsers then. In dutch, which is my language, we have the same word and meaning for weg, which off course means exactly the same as in german. Can you give me a translation for road then?
For me 'a road' is usually just 'eine Straße' (= a street). I don't think we can really capture the distinction between road and street in German. I think road is a broader term, with some more connotations that probably get lost in translation.
I translated this sentence as "the road" and it was marked correct (though, of course, not the 'best' answer).
It shouldn't be though. "Weg" is way, just like in English, "way" is different from "road".
Yes, "road" can be translated as "Strasse" or "Weg", but "der Weg" is translated as "the way" because it could mean a way that is not a path or road. such as a method. http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/weg http://dictionnaire.reverso.net/anglais-allemand/road
If you were asked to give the translation of 'Obst', do you think it would be okay to answer 'strawberry'?
I don't think the OP was debating what the real meaning is. He simply shouldn't have been given so many minuses for asking a question.
A better translation to path is 'way', path makes it seem like it actually means a path in the forest
I think the word "road" should be accepted cause you can't know exactly from the sentence what it wants to mean.
The English word "way" is exact. It covers the meaning of path, road and method and should be used when the meaning is not clearly road. See above for dictionary site.
For pronunciation, I've heard of "Weg" as pronounced exactly like the word "vague".
Example: Kannst du mir den Weg beschrieben?
(Can you show me the way?)
Here, Der Weg is like "der VEEK".
Anyone have insight?
I just opened the comments section to complain about the pronunciation (where the voice indeed says something more like "weg" or "Weck", but certaintly not "Weg" ;)). I know a lot of improvements have been made to Duolingo since I first started using it, and it is absolutely wonderful how far it's come considering it offers so much for free, but at the same time it irks me that this much-discussed flaw couldn't be fixed in over four years.
As a German I have to say, the pronouncing is terrible. If you speak the vowels short then it's (c)k, if you speak it long than its g. Der Weeeeeg not Weck. Btw. If you speak "weg" like "weck", it means that he's gone. Er ist weg (he is gone). Das ist der Weg (That's the way)
Seems not. The dictionaly dict.cc is using "Weise" or "Art" as translations for the word "way" in the meaning of a method or manner.
"In one way or another" is tranlsated there as "auf irgendeine Weise" or "auf die eine oder andere Art" or "so oder so". The word "Weg" is not used.
EDIT: there's a similar word "wegen" which is used for "way" in a similar meaning which you asked for. Some sample phrases from DL:
- wir haben eine Katze wegen unseren Eltern;
- nicht wegen mir.
It’s possible, but a lot less common than den Weg kennen. We normally think of “knowing the way” as “being familiar with the way”, so we almost invariably use kennen. The only situation where I would prefer wissen is if I know it without ever actually having taken it (maybe because someone told me or I looked on the map beforehand).
Bottom line: I think it should technically be accepted, so feel free to report it. But for the moment I would advise sticking to den Weg kennen.
Does weg, which means way, convey only a path or also a form like it does in english? I mean, in english there's "show me the way" and "the way you move", with two meanings. Is that possible with weg?
show me the way, please= Zeig mir den Weg, bitte the way you move (how you move, like jumping, hopping)= Die Art und Weise sich zu bewegen.
This exercise allowed me to select the best answer which was: "The track".
This is not a good interpretation or translation to english. In normal english usage track would be commonly used to describe
1) the race or horse track 2) the track left by an animal or individual.
I know "Weg" well, and that sounded like "Weck". Which made no sense, but in practice mode I didn't have any context to guess from. Gah.
Weg means a lot of things, including "road" and "path". If the prompt is merely "Der Weg" with no context, they should accept whatever is not incorrect.
hover hints are like dictionary definitions and you must pick the best answer for the context. With none, "way" should be used because it covers all the meanings. See above for dictionary site.
@Einzelheiten: How many words would you accept for 'Weg'? -path, track, way, road, street, pedestrian, trunk, footway... -you have to use the translation 'way' because it is the best!
Maybe the reason you're getting so many comments is the poor German pronounciation of this German woman. I played the word "Weg" over and over and it still sounded like "Veek"!
Yeah, interesting. I'm getting the same reaction from that too. I definitely hear "Veek".
der Weg (the path, way) has a German long E sound. A bit similar to the "ay" in English "day". So sort-of rhymes with "cake". (But not with a diphthong sound like long-A in English.)
weg (gone) has a German short E sound, and so sounds pretty much as if spelled "veck" in English.
"Weg" has many meanings - way, path, track, road - it depends on the context which one applies
Totally mispronounced. Weg with a short a means gone. The path would be with a long e...