Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I have left the house."

Переклад:Я пішов з цього будинку.

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Drliadyk

Я ЗАЛИШИВ цей будинок. "Покинув" -калька з російської, українською має трохи інші значення (прининення дії)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/igor809484

Я пішов з дому

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gromilo29

Я пішов з будинку - не правильно? Де тут «цього» на інгліші?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 19

Означений артикль "the" служить для конкретизації об'єкта, тобто тут вказує на конкретний будинок і у даному випадку (за правилами Дуо) цілком може бути перекладеним як "цього".

P.S. Тим, хто мінусує: прочитайте, будь ласка, спершу про правила і особливості самого Дуо, а також про випадки і особливості вживання артиклів в англійській мові, а потім вже виставляйте оцінки. Дякую.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Alexshab

Як щодо - "я лишив цей будинок"? Академічний тлумачний словник: ЛИШАТИ, ЛИШИТИ - Ідучи, їдучи куди-небудь, не брати з собою. Як то приповідають: і в поле мене не бери, і дома мене не лишай.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/GalinaSkubko

я пішов з дому - це вірний переклад, тому, що house - перекладається як дім також, а стосовно the - так це означає цей, але ми так не кажемо: Я пішов з цього будинку. Має бути два чи три правильних варіанти: 1. Я пішов з цього будинку 2. Я пішов з дому 3. Я пішов з будинку

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Zoe229915

Я полишив цей дім -

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/parbpi
parbpi
  • 24
  • 8
  • 5
  • 3

Боже яка багата мова

6 місяців тому