watch out, the pronunciation is wrong here: it should be càmbiano, not cambiàno. 95% of the time the third plural form is sdrucciola (that is, the accent is on the third last syllable). Notable exceptions are the verb to be (sono, they are), to have (hanno, they have) and then 5-syllabled verbs such as verificare (they verify is verìficano, not verifìcano) where it is on the 4th-last.
Here http://www.alfacert.unibo.it/resources/progetti/corsi_moduli/ita_a2/modules/gramm/a1_3/accento_tronche_piace_sdrucciole.htm for the denominations of accented words and some examples.
Thank you! This is really useful, and interesting. I wish one of my Italian teachers had told me this.
Happy to have helped. Actually I read my comment and realised I've made a couple typoes (sdrucciola is on the third last and exceptions are 5-syllabled verbs). Just saying cause I'd hate to have given you wrong information ;)
So glad you said this-- I came to the comments specifically to see. "I SWEAR they didn't pronounce it like that" ha
For the same sentence, in Italian we say : "col tempo" or "con il tempo" (it is the same! con + il = col) . In English you say: with time. :)
I have the same question - I too thought "col" replaces "con il", so it would be "with the". Is it idiomatic yet again?
And how am I supposed to know that? If I was Italian I wouldn't be trying to learn Italian on DL. I still maintain 'weather' is not incorrect, after all, things do change with the weather. But I thank you for your prompt reply.
Sorry, but I'm not working with Duo. This is its method to teach the Italian saying. If you are wrong, next time you'll remember the right solution :)
To silen03 There's the exact same expression in Bulgarian as well I thought it was interesting.
I originally thought "time" but as it was col - with the - I decided 'weather' made better sense. Apparently NOT. I am struggling with words like tempo which mean several things. I have got 'nipote' sorted out now thanks to the forums, but HOW does one know what is being referred to. Guesswork? I often wonder if the Italians actually KNOW or assume? Help!
Hi, I'm Italian. The problem is this phrase is out of the context, so it's possible that there are different interpretations. However "certe cose cambiano col tempo" is a rather recurring and is related to the phrase more explicit: "certe cose cambiano col (passare) del tempo" (certain things change with passage of time). Clearly I can't exlude that it could mean things change with climate change, but you should understand it from the specific context!
Oddly, my context is that "Things change with the weather" is an expression for "things change a lot" in English. :(
Oh I get it! I didn't know. I think it makes sense for English weather that frequently changes. Clearly the meaning is different. When Italian people say this phrase, it's about "time". Many thanks for your information! :)
It really sounds like she says con tempo which makes it extra tricky, but it should be CON IL tempo, which duolingo likes to combine into col even though it is less common in modern italian
I don't think so. I believe the best translation for certainly would be certamente.
It can in Latin XD But in Italian it can only mean certain/sure (f. plur.)
I think it's because in English, you don't use the article with this saying.
Agreed, but I wish DL would be consistent about whether we are supposed to translate literally or make the sentence sound right in English. I have lost a heart a number of times for changing things around (or leaving words out) so the sentence sounds better in English rather than providing a word for word translation. This time I lost one for being too literal.
Yeah, the inconsistency irritates me a lot too, so let's report all inconsistency :-)
In case you were interested I just wanted to let you know that in "vocative" (so to speak, i.e. when you're calling someone like "my friend", "dude" etc.) you can never ever use any articles (neither definite il/lo/la nor indefinite un/uno/una) and in most cases the possessive adjective "mio/mia/mie/miei" goes after the word.
So it would be Grazie, amica mia.
Questi informazioni è estremamente utile, mille grazie!
( Hope I wrote that correctly :P )
Sorry! I heard wrong pronounciation. Dovrebbe essere cAmbiano. The accent on the first syllable
I'm italian, WARNING: The pronunciation of "cambiano" is wrong. Go on google translater and hear the right one you will notice the difference
It is perfectly equivalent so don't worry too much about the nuances, bottom line is both forms should be accepted. If reported they should definitely accept it.
That's not what my teachers in Milan told me. Is this a regional thing? In Milan I was told that col is archaic and its more usual now to say con il
I'm a native speaker and your teacher is right: when you have to write something in Italian, don't use the "col/colla" form, because it's really archaic to see - even if it is still used something. When you have to speak in Italian, you could hear "col" and "con il" with the same frequency, because "col" is quicker to say, but you should really use more the "con il/la" form.
The word "col" is still used, the others forms of "con + article" are the archaic ones.
To go into (in Italian): http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_220.html
sorry, but "con il" it is not wrong. Look this: http://www.treccani.it/enciclopedia/con_(La_grammatica_italiana)/ and this: http://www.italianomadrelingua.com/la-preposizione.html
No, in this case "cosa" isn't a pronoun. And it never is in plural form ("cose").