If you want to be more explicit about "that man" rather than "this man" (since "dem Mann" could be either), you could say "dem Mann da".
Or, if you want to be really formal, "jenem Mann". That form is not used much outside of books, though.
But "dies-" is always "this", never "that".
Is this kind of like the english phrase "that man there" in that the da emphasizes the dem by restating that it is this particular Mann?
These two sentences should work:
- We give this man an apple.
- We give an apple to this man.
But "We give to this man an apple" sounds odd to me in English -- if you put the man first, then he is the recipient because of the position and the fact that there is no preposition, and adding a preposition seems odd to me.
it is "diesem" because Mann is singular and in Dative case. Right?
The general rule is that if the noun begins with a vowel sound, use "an" not "a".
This means that you may have
a history class that takes
You might also have
an uncle who wears
Then, to keep you on your guard, you might find an American who likes to put
an herb or two on his pasta, but a Brit who won't put
a herb on anything. (Yanks pronounce "herb" as "erb", but British pronunciation keeps the h-sound.)
"a apple" is not correct English.
Also, hints are not sentence-specific; if there are three hints given, it does not mean that all of them will work in any sentence. Often, only one of them works, and sometimes none of them, because a word may have more meanings than fit into the hints.
No; the man would still be the recipient of the giving and would still be an indirect object in the dative case, and the apple would still be the thing given and would still be a direct object in the accusative case: Wir geben einem Mann einen Apfel.
Note the different case endings (dative -em vs. accusative -en) on the articles of those two masculine nouns.
"we give this man an apple" sounds like improper English to me and I have no clue as to why i feel this way, however, I feel like "we gave this man an apple" or "we are giving this man an apple" are the only two ways in which "this" should be used in this sentence. "This" in present tense outside of a possesive context sounds off-putting to me.
Understood. However, there are a number of people who not only use this course to learn German, but also English. It would be unfortunate if we made an already confusing and contradictory language even more so by giving the impression that a perfectly correct usage of "this" is somehow, to any extent, and without an objective reason, incorrect or improper.
Probably you would feel better if we added an adverb, such as "often" or "sometimes" or "daily" or even an adverbial prepositional phrase, such as "for dessert" or "in the afternoon". It is what we do on a regular basis. "We give this man an apple and we give that man an orange." It is just that we tend to use the present continuous if that is all we want to say, but the simple present is often used with more information. The past tense "gave" is simply wrong for this sentence, but the present continuous should also be accepted as correct.
"we give the man an apple" has been evaluated wrong. But using the definite (der/the) article indicates that we all are talking about the same certain man. The same goes for "pointing" version diesem/this. It is neither wrong nor exact translation. But in practice, imho, well interchangeable.