O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"C'est la meilleure chienne que nous ayons eue."

Tradução:Essa é a melhor cachorra que nós tivemos.

0
2 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/saraiva8

Qual a diferença entre cadela e cachorra?

2
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JooGustavo11

O DL não aceita cachorra... reporte... mas cadela é fêmea de cão e cachorra é fêmea de cachorro. Ou seja, é a mesma coisa...

4
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

A frase no original francês é conjugada no presente de subjuntivo. No francês, este tipo de frases expressam dúvida ou possibilidade. Eu acho que o mesmo pode fazer-se no português, portanto, na minha opinião, É a melhor cachorra que nós tenhamos tido deveria ser aceita. Ao invés, DL propõe É a melhor cachorra que nós tínhamos tido e Essa é a melhor cachorra que nós tivemos, mudando, tanto quanto sei, o sentido da frase original. Eu gostaria de receber a opinião de falantes de português sobre (1) se a minha solução é incorreta, e por quê, e (2) se as soluções de DL mantêm ou não o sentido original.

(Eu sou um estudante de português e de francês.)

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 76

O problema da tradução está nas regras diferentes entre as duas línguas. O francês exige o subjuntivo (ayons eue) por causa do superlativo (la meilleure). O português não. De modo que é a melhor cachorra que tivemos é uma certeza no português e também no francês, apesar do subjuntivo obrigatório; é a melhor cachorra que tínhamos tido não faz muito sentido, a não ser que se encontre um contexto para ela, difícil com a mistura do presente (é) com o pretérito-mais-que-perfeito (tínhamos tido). Podemos dizer: Talvez fosse a melhor cachorra que tivemos, deixando no ar a dúvida. também: Preta era a melhor cachorra que tínhamos tido antes da chegada de Branca. Agora precisamos de um falante do francês para melhorar o debate.

4
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Obrigado pela resposta. Eu concordo com você sobre a necessidade que um falante do francês nos ajude. Enquanto esperamos, eu (que não sou falante nativo, mas há mais de vinte anos que falo francês) posso dizer que a frase original poderia ser conjugada no indicativo tanto quanto no subjuntivo, segundo à certeza do falante. O uso do modo subjuntivo não é obrigatório porque o adjectivo ser superlativo ou porque tratar-se duma oração subordinada, senão porque o falante expresse uma possibilidade. Um exemplo contrário: C'est la meilleure chienne que nous avons en vente; lá não exprime-se possibilidade senão certeza (supõe-se que o falante conhece a qualidade de todas as cadelas que vende).

Aínda não tenho claro se É a melhor cachorra que nós tenhamos tido é uma frase gramaticalmente correta em português ou não, em caso do falante ter dúvida ou querer expressar possibilidade. O que você acha?

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 76

obrigado pelos esclarecimentos;Há duas suposições: o período só faria sentido se a primeira frase vier como dúvida: Talvez ela seja a melhor cachorra/ Acho que é a melhor cachorra/ Duvido que ela seja/ Não acredito que ela é a melhor cachorra que tenhamos tido. É a melhor cachorra que tenhamos tido - só teria sentido se o falante estiver pondo em dúvida se tiveram ou não essa cachorra. - o que é muito esquisito.

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Talvez não exista em português uma maneira de traduzir exatamente esse leve nuance de dúvida que tem o original francês. Se não se quer mudar o tempo da ação, é possível que a melhor tradução seja Essa é a melhor cachorra que nós tivemos, tal como propõe DL, mesmo se, na minha opinião, atribui um sentido de seguridade excessivo.

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/27_rima

A frase "É a melhor cadela que nós tínhamos tido" não faz sentido! Nós tínhamos tido uma cadela??!!

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

O porquê do verbo estar no pretérito perfeito do conjuntivo:

"Nas orações relativas que têm por antecedente um superlativo emprega-se o verbo no modo conjuntivo." (Grande Biblioteca Multilingue, Gramática da Língua Francesa"

2
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoseA.Rodr6
JoseA.Rodr6
  • 19
  • 18
  • 16
  • 16
  • 7
  • 6
  • 1204

Relate. Eu sugeri a tradução: "É a melhor cachorra que nós tivemos". "Tivemos" e "cachorra" foram considerados errados. Eu ainda acho que uma expressão melhor seria totalmente no passado "Foi a melhor cachorra que nós tivemos".

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EuniceTeixeira

Também acho que " É a melhor cachorra que tivemos" é a tradução ideal para esta frase.

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

mas assim muda completamente o verbo para o "passé composé" e não é o que se pretende neste exercício...

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 76

acho que há algum erro aqui. Tivemos é avons eu, passé composé. Ayons eue seria 'tenhamos tido', subj. passé, deixando a dúvida no ar se eles realmente tiveram uma cadela.

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 249

Fico com a tradução;- É a melhor cachorra que nós tivemos.

Vejo aqui que o interlocutor fala no Presente de uma ação que ocorreu no Passado.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

O porquê do verbo estar no pretérito perfeito do conjuntivo:

"Nas orações relativas que têm por antecedente um superlativo emprega-se o verbo no modo conjuntivo." (Grande Biblioteca Multilingue, Gramática da Língua Francesa"

0
Responder1 ano atrás