1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Marmelade"

"Die Marmelade"

Translation:The jam

October 17, 2015



    If there are fruit pieces inside (i.e. it's lumpy) then it's Marmalade regardless of the type of fruit. If it's just made from the juice it's Gelee (~jelly).


    Yes, however if the fruit is mashed into a sauce consistency, in America it is called jam and in Germany Pure'e. People do, sometimes refer to jam as Marmelade but in my experiences they are usually referring to what Americans would call preserves (containing pieces of fruit within).


    In the US, it's called marmalade if it has small pieces of fruit and rind, generally orange and perhaps lemon. Orange marmalade is the only one I commonly see. For fruit such as strawberry, which has no rind, we'd call it jam or preserves if it has pieces of fruit, and jelly if it's a smooth gel without chunks of anything.


    Not so in Switzerland, where jam is "Konfitüre" or, more commonly, "Konfi"


    That's because of the French influence, though, right? Doesn't make it wrong in any way.


    Yeah because confiture means jam in French


    I recently received Jam from someone is said Marmelade on it, didn't know it was German. Just kind of new it was Jam.


    Is this used more for jam or marmalade? I think there is enough of a difference.


    In spoken German, everything is "Marmelade".

    Technically speaking, one should differentiate between "Konfitüre" = jam and "Marmelade" = marmelade (the latter being from citrus fruits), and you will see those more precise words on jar labels etc., but you won't hear them much in everyday use.


    Is jam in German at all? I'm confused as to what to think of this since in Polish, all three are used. There are even EU/national laws on how high the content of fruit has to be to count as jam or marmalade!


    Is jam in German at all?

    I've never come across it so far.


    To Germans, it's all the same thing. We may specify regarding type/flavour, e.g. Orangenmarmelade, Erdbeermarmelade, etc.


    This lesson is my JAM! No? Not funny? ok...


    How would different flavours of jam translate into German? Is it like juices where apple juice is apfelsaft so strawberry jam would be erdberremarmelade? Or is there individual words for each since erdberremarmelade seems quite long winded for strawberry jam?


    Is it like juices where apple juice is apfelsaft

    Apfelsaft (capital A; it's a noun)

    so strawberry jam would be erdberremarmelade?

    Yes; strawberry jam is Erdbeermarmelade.

    In this case, the final -e of Beere gets dropped. Similarly with Himbeermarmelade "raspberry jam", Blaubeermarmelade "blueberry jam" etc., and also with Kirschmarmelade "cherry jam" from Kirsche "cherry".

    But orange marmalade would be Orangenmarmelade with Orangen- as in Orangensaft, though the base noun is Orange "orange".

    On the other hand, strawberry juice and cherry juice would be Erdbeersaft, Kirschsaft, so the combining forms are the same here, too.


    Danke that was very helpful


    I revisited this question again today and got the same "wrong answer" response. Here's what I sent in as a comment: This is not correct. Jam, as in strawberry jam is Erdbeere Pueree (literally, strawberry mash). Marmelade means either marmalade like "die Orangenmarmelade or (generically) means preserves like die Erdbeermarmelade. Hopefully this will be changed someday by Duolingo.


    Marmelade is made with citrus fruits usually o.ranges. Jam is better in German as Konfitüre as there are so many fruit and other variations that are not marmalade.


    That is true if you work for a company that makes labels for jars, or for a bureaucrat who makes or enforces laws.

    But in everyday speech, the distinction is not as sharply drawn.


    In South Africa marmelade is specificaly orange. Spreads of all other fruit is collectively "jam"


    It's probably the same as the US where any jam with citrus fruit and rind would be marmalade, but orange is the only one common enough that you would be likely to have ever seen it.


    Errei por causa de uma letra, que marmelada..


    In Spanish Jelly, Jam, and Marmalade are the same tging too it all just comes out to 'Marmelada' So my guess is that in German its the same thing


    get it? Verckehr Marmelade? traffic jam?

    (i know its actual translatian is Stau but it's still funny) LOL XD


    Here is where I get confused. There is this fruit named "marmelo" in Portuguese. So in Portuguese, "marmelada" is a specific jam/candy (can be harder or softer) made of "marmelo". Do people have this same concept in some part of Germany?

    Portugiesisch marmelada (von marmelo, Quitte), Deutsch Quittenbrot (auch Quittenpaste, Quittenpästli, Quittenspeck oder Quittenkäse) Englisch: quince cheese dulce de membrillo oder carne de membrillo auf spanisch codonyat auf katalanisch.

    Für die Süßigkeiten-Liebhaber: https://de.wikipedia.org/wiki/Dulce_de_membrillo


    It's bloody marmalade Yankies!


    There should not be the whenever in German there are die, der or das. Those rarely mean the in English and its artificial or even incorrect, like in the case of marmelade


    also the marmalade


    Isnt it Schmier? We say that here o.O


    Isnt it Schmier? We say that here o.O

    Then I'm guessing you're either from southwest Germany or from Brazil.

    It's a dialect word, not standard German.


    marmalade is A jam, not jam. there are many jams.


    The Marmalade should be accepted as a correct translation. It is not jam


    The Marmalade should be accepted as a correct translation.

    It is accepted.

    It is not jam

    But Marmelade covers both marmalade and jam.


    But dont dare call it Jelly. Lol


    But it is jelly i mean jam


    In English, jelly is smooth with no pieces of fruit in it and jam has pieces of fruit in it.


    i believe that marunera? is more like jelly and jam and/or jelly are the same thing


    I typed marunera into google translate and it came up as a Basque word, but they didn't know the translation. If there are pieces of fruit in it, then it is jam.


    Berterd tust sorry my did that


    By the way noOneLovesMe is a funny name sorry i made fun of your name

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.