1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Der Käse schmeckt gut."

"Der Käse schmeckt gut."

Tradução:O queijo tem gosto bom.

October 18, 2015

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaSan

Aqui em Portugal, às vezes, falamos algo do tipo: "O queijo sabe bem" para falarmos que ele está bom, é gostoso. Acho q poderia ajudar na compreensão já que Schmeckt = Provar tbm..


https://www.duolingo.com/profile/rose_msj

Pelo q entendi so "gut" seria bom, mas schmeckt é algo superior a bom. Entao coloquei delicioso e foi aceito. Entrei aqui pq fiquei curiosa. Rsrs


https://www.duolingo.com/profile/Camilacamilah

Eu coloquei " tem sabor delicioso " e não aceitaram :(


https://www.duolingo.com/profile/Dabria83

Acho que pra ser "tem sabor delicioso", teria um "habe". Tambem pensei em colocar essa tradução mas ja errei varias vezes antes colocando palavras ou artigos que nao estavam na frase hahah espero ter ajudado


https://www.duolingo.com/profile/sergiocsmeneses

"schmeckt" é o verbo "schmecken" na terceira pessoa do singular (presente do indicativo. O sentido é equivalente a to taste em inglês, a tradução literal seria "o queijo prova/gosta bom".


https://www.duolingo.com/profile/JooAntonio980937

Quase isso! "To taste" não tem uma tradução exata para o português. Nas frases "it tastes good" ou "das schemckt gut", uma tradução mais natural seria "isso é bom" (sendo o "é" dessa frase se referindo ao gosto) ou "isso tem um gosto bom" (tem um gosto bom = é gostoso). Em português, o verbo ser depende do contexto para fazer referência ao sabor de algo, já no alemão e no inglês, os verbos "schmecken" e "to taste" fazem isso de forma direta.


https://www.duolingo.com/profile/igor.siqueira

"O queijo está bom" não valeu...


https://www.duolingo.com/profile/gustavo_vl

O duolingo sugere: '"estar bom" é diferente de "ser delicioso", você não acha? ;-)'. Talvez schmeckt seja mais intenso ou realmente depende de quando é usado, não sei; pode parecer um pouco estranho pra gente já que ele aceita "O queijo é bom" também.


https://www.duolingo.com/profile/ThamirysGo1

Coloquei "O queijo tem um sabor bom" e foi aceito. Já que "schmeckt" é algo como sabor e "gut" é "bom". Acho que combina mais com a tradução literal, apesar de que eu acho que tem o sentido com mais ênfase como em "delicioso".


https://www.duolingo.com/profile/hjleao

"O queijo está delicioso" não foi aceito em 18out2015... Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Foi aceito aqui.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoPuliafico

"O queijo parece gostoso" - errado

Por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/JVFMarreiros

Acredito que seja por que se trata de uma afirmação, não uma duvida (parece=duvida).


https://www.duolingo.com/profile/Ichbinpoli

Schmekt sigfica também gostar


https://www.duolingo.com/profile/mariaeugen352032

No Brasil queijos não sabem de nada. Queijos não raciocinam


https://www.duolingo.com/profile/CristiANO2019

Kkkkk, eu morei lá 10 anos e nunca me acostumei com isso


https://www.duolingo.com/profile/PriscillaP792934

Coloquei "o queijo está gostoso" e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Preod

Delicioso! : ) ~jailson is dead


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoReze276852

O queijo esta delicioso tambem deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/JVFMarreiros

"O queijo esta muito bom" deveria ser valido, não? Dá a impressão de intensidade.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Muito= Sehr não está na oração.


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Meira

"O queijo está saboroso" estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/josco6

Julgo que há um verbo para traduzir o conceito de SCHMECKEN. Trata-se do verbo SABER que tem dois significados: “ter conhecimento” e “sentir o sabor de qualquer coisa, depois de provada”. A comida SABE BEM ou SABE MAL ao prová-la. Se a comida SABE BEM, está boa. Se a comida SABE MAL, está má. O verbo SABER herdou do latim SAPERE estes dois significados. No português contemporâneo difere na primeira pessoa do singular do presente do indicativo: Na primeira pessoa do singular, em vez de “eu sei” (tenho conhecimento), diz-se eu saibo.... EU saibo a sal quando saio da água do mar... embora não seja normal eu ser provado por alguém ou deixar que alguém me prove. Mas sei que saibo a sal, basta passar a língua pelas próprias mãos. Posto isto, é comum dizer-se, em Portugal: A comida brasileira que me serviram no restaurante Transmontano soube-me bem, mas as sardinhas sabiam mal..., tinham um estranho sabor a petróleo. A caipirinha que me serviram sabia a limão. O frango sabia a pato E até há uma canção de "Sergio Godinho", cantor português, que diz no refrão que utiliza este verbo metaforicamente no seu refrão: "soube-me a pouco, soube-me a pouco. Saber a pouco, está-se mesmo a ver que foi em pouca quantidade ou melhor, "achei que era pouco". Dirão alguns amigos brasileiros que por agui comentam: mas "isso" é português de portugal e "esse" site é para brasileiros.... Conheço escritores brasileiros que utilizam o verbo saber com este significado com o significado que aqui indico. Em inglês também encontramos um verbo: schmecken = to taste, taste: A person's liking for particular flavours (Oxford Living Dictionary) A frase em português, traduzida para inglês, seria: The cheese is delicious,. Não seria The cheese tastes good. No entanto, deixo os pormenores para os especialistas em tradução Em suma: A tradução desta frase deveria ser: O QUEIJO SABE BEM.


https://www.duolingo.com/profile/Aschlla

"eu saibo" com esse sentido., em português brasileiro, é raríssimo. Saber, conjugado normalmente, com sentido de "conhecer" é poético, presente em literatura. (embora já menos usado que antes). Mas "saibo" é coisa de Portugal, por aqui causaria estranheza.

Mas valeu a explicação. "Obrigadinha".


https://www.duolingo.com/profile/Radmila92020

Raríssimo e no meu caso, nunca ouvi ou li sobre esse uso, acabei de aprender aqui agora haha.


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Meira

Obrigado pela precisa e detalhada resposta! :)


https://www.duolingo.com/profile/Soledad829359

Muito precisa a sua explicação, Josco. Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Plenamente de acordo josco6. aqui ficam uns lingots para o fim de semana.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAurel449361

Acho que "schmeckt" equivale ao "taste" em inglês. Então a frase ficaria "The cheese tastes good". Em português não teria uma palavra que encaixasse ali.


https://www.duolingo.com/profile/jfinazzi

O queijo sabe bem???? Isso lá é tradução? Queijo sabe alguma coisa? kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/RosaMettif

No Brasil não se usa jamais o verbo "saber" para falar do gosto de alguma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/rmsopinheiro

Bem, em Portugal usa-se.


https://www.duolingo.com/profile/luiginho3

Qual a diferença entre "schmeckt gut" e "schmeckt mir gut" ?


https://www.duolingo.com/profile/Allan765299

Gut pode ser utilizado como delicioso em comidas


https://www.duolingo.com/profile/yurigrf

Schmeckt é o equivalente à taste em inglês. The cheese tastes good


https://www.duolingo.com/profile/BernardoBaptista

Desde quando é que o duolingo erra coisas que estão na primeira aula de portugues???? "O queijo é muito bom" nao està certo???


https://www.duolingo.com/profile/valkirianunes

Tem um exercício "Die Schokolade schmeckt süß" que está traduzido como "O chocolate é doce". Então não entendi por quê a resposta não pode ser "O queijo é bom". O que os diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/AnaRibas17

Onde entra o verbo nessa frase?? Fiquei perdida. Acertei a questao pelo contexto mas não tem verbo, gente, como assim?


https://www.duolingo.com/profile/Dienansn233120

O queijo está gostoso - Português Brasil O queijo sabe bem/ O queijo é delicioso - Português Portugal


https://www.duolingo.com/profile/Jorge428538

Poderia ser "Der Käse ist gut" ?

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.