"Erkek arkadaşım çok yakışıklı."
Translation:My boyfriend is very handsome.
14 CommentsThis discussion is locked.
almost everyone will think you are talking about your boyfriend if you say "erkek arkadaşım". In case you talk about a male friend, you may say "bir erkek arkadaş/erkek bir arkadaş- a male friend" depending on the sentence, or rather you may insert -erkek- in the middle. For example similar to above, you might say "bir arkadaşım var, erkek, çok yakışıklı" - "I have a friend, male/a guy, he is very handsome".
I believe it IS a noun compound. In a noun compound, you add the possessive suffix to the second noun. If you wanted to say "boyfriend" as in, for example, "she wants to have a boyfriend", that would be "o bir erkek arkadaşı istiyor", so in this case you add -ı. But this sentence is talking about MY boyfriend, so instead of -ı, you add -ım.
I wouldn't be surprised. A lot of languages don't make a clear distinction between "friend" and "romantic partner" to begin with, so I suppose the shared idea there is that if you're emphasizing the person's gender, it's likely that you mean a romantic relationship. Especially in languages like English or Turkish that don't have grammatical gender.