"I heard a car stop in front of the house."
Traduzione:Ho sentito una macchina fermarsi davanti la casa.
23 commentiQuesta discussione è chiusa.
IN FRONT OF, è una parola con la preposizione OF integrata. Cioè IN FRONT OF, significa, Davanti. Per cui INFRONT OF THE HOUSE = Infrotn of = Davanti , the house = la casa. Vedi il seguente Link. https://www.wordreference.com/enit/in%20front%20of
722
Ovvio. Perché "che si fermava" e non "che si ferma" allora?. No. Se c'è un infinito (e in questa frase puoi avere il dubbio tra presente e infinito ma sicuramente non è un passato) non esiste nessuna buona ragione per tradurre con un imperfetto
No per i lingotti, ma provo a spiegare quello di cui sono personalmente a conoscneza. STOP, è uno di quei verbi che può essere seguito, sia dalla forma in ING, che dall'infinito. In base all forma utilizza, in ING , o Infinito, cambia il significato della frase. Example: To Stop + verbo all'infinito = Fermarsi per fare qualcosa. To Stop + verbo forma in ING = smettere di fare qualcosa. Presumibilmente, in questo esercizio, intende che l'autista ha fermato la macchina per fare qualcosa, esempio rispondere al cellulare, chiedere informazioni, ecc. Presumo che se la frase fosse stata. I heard a car stopping in front of the house, il suo significato potrebbe essere, che lui ha sentito una macchina fermarsi in quanto ha posteggiato,oppure il motore ha smesso di funzionare, e non riparte, ecc. Chiedo scusa se mi sono spiegato male, e colgo l'occosione per chiedere ai più esperti, un supporto costruttivo, Grazie a voi tutti per la cortese collaborazioen. Bye
722
Per fortuna. A parte che sentire una macchina ferma è uns cosa un po' strana... Ma duo presenta molte feasi strane. Ma "stop" non può significare ferma