1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Wenn ich das essen würde, kö…

"Wenn ich das essen würde, könnte ich nicht leben."

Übersetzung:Si comiera eso no podría vivir.

October 18, 2015

15 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/isabella3609

Si lo comiera ist falsch?

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ansgar-F

Ja, denn "si lo comiera" heißt „wenn ich es äße“ oder „wenn ich es essen würde“.

June 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mipani

Warum ist Si comería eso yo no podría vivir. als Übersetzung für Wenn ich das essen würde, könnte ich nicht leben. falsch? Ich habe da gerade "ein Brett vorm Kopf".

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/noluck999

nicht falsch - andere Aussage:

"si comería eso..." (condicional) = bedingte oder imaginäre Situation: "Wenn ich das essen würde (könnte ich ohne Weiteres tun, mache ich nur nicht), ..." - zum Beispiel, wenn ich vor einem supergiftigen Pilz stehe oder mir das vorstelle

"si comiera eso..." (subjuntivo de pretérito imperfecto) = unwahrscheinliche Bedingung: "Wenn ich das essen würde (fiele mir aber im Traum nicht ein, auch wenn ich es prinzipiell könnte), ..." - zum Beispiel, wenn ich mit einem Freund spreche, der total auf (für mich) total ekliges Essen steht

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hallo zusammen,

irgendwie verstehe ich den Satz nicht ganz. Comiera ist doch dritte person futur, oder? Deshalb hätte ich verstanden, dass es heisst: wenn er das isst, kann ich (kann er) nicht leben. Im zweiten Teil verstehe ich, dass es beides heissen kann, weil konditional in erster und dritter person gleich sind, aber wenn das erste tatsächlich futur ist, wäre es doch dritte person, oder?

Viele Grüße & Danke im Voraus Jürgen

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Comerá ist der dritte person futur.

Preterito imperfecto del verbo comer

http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-comer.html

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aalzateg

Das stimmt leider nicht.

"Si comería" ist ganz falsch.

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dondic
  • 1814

warum? was bedeutet dann "si comería"?

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aalzateg

Kurz gefasst:

  • Si comERÍA = ich würde schon essen.

Si = schon (Bestätigung, Betonung)

  • Si comería pero estoy un poco enfermo/ ich würde schon essen aber ich bin ein bisschen krank.

  • Sí comIERA = wenn ich essen würde.

Sí = wenn (konditional)

  • Si comiera más carne, tendría más energía/ Wenn ich mehr Fleisch essen würde, hätte ich mehr Energie.

*Vegetarier, seid bitte nicht beleidigt! ;)

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dondic
  • 1814

Ok danke. Aber was bedeuten nur die Worte "comería" bzw. "comiera" ohne "si" und/oder "sí" ?

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aalzateg

Das ist das Schwierige. Auf Deutsch gibt's keinen Unterschied aber auf Spanisch sind zwei verschiedene Zeitformen.

"COMIERA" gehört zu "subjuntivo", das heisst es funktioniert nicht allein sondern, entweder mit "SI"(Wenn) oder "QUE"(Dass).

  • SI (yo) comiera ensalada todos los días, tendría una vida más saludable./ Wenn ich jeden Tag Salat essen würde, hätte ich ein gesünderes Leben.

  • Él quería QUE yo comiera dulces de desayuno/ Er wollte, dass ich Süssigkeiten zum Frühstück esse.

"COMERÍA" hingegen, ist "condicional" und funktioniert so wie auf Deutsch.

  • Ich würde den ganzen Tag nur Schokolade essen aber das wäre nicht gut für meine Gesundheit./ Comería solo chocolate todo el día, pero no sería bueno para mi salud.

Ich hoffe, es ist ein Bisschen verständlicher! :)

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dondic
  • 1814

Muchas gracias

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Martin815748

Bitte um Hilfe! Was ist die Bedeutung dieses deutschen Satzes? - Ist das Essen vergiftet, dann würd ich es anders formulieren, oder was könnte das sonst bedeuten?

September 20, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.