1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Nosotras podemos iniciar los…

"Nosotras podemos iniciar los estudios."

Translation:We can begin the studies.

January 6, 2013



The english makes no sense. In English, you would say "We can begin our studies" or "We can begin to study."


If you are talking about some particular studies you have been waiting to begin after being approved by the ethics committee I can imagine saying the phrase "Bring out the patients, we can begin the studies".


I wrote:

"We can begin studies."

It was marked wrong.

Should it be accepted?


I see what you are getting at but in my head that just doesnt work gramatically unless studies is used as a form of slang


Sounds strange to me. We can begin "the" studies sounds better.


also "we can start studying" and "we can start studies"


"We can start studying" is grammatically correct, but "we can start studies" does not make sense in English :)


I agree. "We can begin the study." makes sense, but it's wrong.


A lot of things must get started in the Spanish-speaking world. So far DL has taught us four ways to say, "begin" - comenzar, empezar, ponerse + a + infinitive, and now "iniciar." What's the best word for "finished"?


Same thing could be said about English. :) Begin, start, commence, initiate, instigate, launch... I suppose all languages have synonyms for 'most every word.

I don't know enough to know what the "best word" for finished would be, it probably depends on context at least sometimes. But terminar, completar, finalizar, and concluir are some ways to say finish.


I heard from a Mexican girl in Chile that she's having to stop herself from using terminar as it apparently has other connotations here - especially if you're very excited at having finished something!


the gender differs as between the normal speed and the slower one

  • 1267

Yes, at normal speed it's nosotras, while nosotros in the 'turtle' mode


Yes, There is a discrepancy between the two sound files! When listening to the slow file, Nosotras gender switches to Nosotros. Translating should not necessitate a coin toss. Reported


Hey there—is may an acceptable translation for "poder" in the present?

Duo lists it on the dictionary hints, and for those familiar with French, "pouvoir" is used for both meanings; but about Spanish I'm not so sure.


Could also be translated "We can begin the classes" or


Podemos iniciar las clases.


I would really report this but the only option offered is that the SPANISH sentence is unnatural. As mentioned below, 'we can begin the studies' is very poor English except in very very peculiar circumstances, and 'We can begin our studies' does need to be added to the possible answers.


Why can't i put. We can start the lessons?.


"Lesson", a single unit of studying, is better translated as lección or clase.


I bypassed the issues concerning "the studies" translation with using "the studios". It was accepted. :-D

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.