Well, in some contexts, it becomes a bit strange to use one or the other, doesn't it? :)
I believe its really like "speak" and "talk". As I understand for now, I would say "sprechen" in some linguistic (understanding, pronouncing and communicating) fashion, while I would use "reden" when referring to have a conversation, a discussion or something like that.
I would say that any fool sentence without context would be "sprechen", while "reden" refers to a dialogue, or something like that.
I am right, natives?
"Chat" isn't slang, but it is informal. Keep in mind that DL is limited by the words it is programmed to recognize. That list can be and often is expanded in response to user reports. However, not all synonyms and expressions that would be acceptable to native speakers are included in the program. Choosing more common responses increases the likelihood that the program will deem you "correct." It's part of the nature of the technology.
I accepted "to chat" here because I didn't want to be a nitpicker here. There are pros and cons to add or to refuse it. Adding it is fine for me as a translation for "reden" (I would have refused it as a translation for "sprechen"), but the downside is that it would take way too much time to add "to chat" for every translation for "reden" in the whole database. I think I'll add "to chat" where people report it and leave it be where they don't. That's acceptable for everybody, I guess.
I suspect usage varies in different English speaking countries. (Maybe even in different British regions.) I also suspect there are generational differences. I say "talk to" or "speak to". I don't think i would ever say "talk with" or "speak with". I am an elderly British Londoner. When I hear people say "speak with" or "talk with", I assume they mean the same as I do when I say "talk to".
I'd argue that talking to someone emphasizes audience, whilst talking with someone emphasizes companionship.
One suggests a conversation with an intended subjected in mind "Can you talk to me" whilst the other is more relaxed - "Can you talk with me."
This is how I see it personally.
I put in "Will you converse with me?" which is normal for my generation, although a bit formal. Duolingo marked it incorrect. Does Duo prefer informal forms of speech?
P.S. I plugged "will you converse with me" into google translate and it came up with "wirst du mit mir reden".
On that note, somehow I see "chat with" as being a shorter, shallower conversation than "talk with" and a lot less formal but it should be acceptable I guess.
Ok, I take it you have already read Duolingo's brief introduction of the German future tense. That should explain how you would get a sentence like Du wirst spielen. From there, we want to turn it from a statement into a question, so it becomes Wirst du spielen?. But this example isn't with spielen (to play) - it's with reden (to talk). So put that verb in: Wirst du reden?. Now we want to be more specific: "Will you talk with me?" The construction of a sentence in future tense requires the main verb to be at the end, and the "asking part" of the question should be up the front, so we have to put "with me" in between du and reden. "With" is mit, which is one of the 'dative prepositions', so for "me" we use mir: Wirst du mit mir reden?
If any of that is unfamiliar, revise the relevant previous lessons.
Sam-Robertson is correct.
You may have to revise your opinion.
Where I come from (Australia) we were always told to go and revise our notes before exams and they never said "review" in this context. Looking outside my own little box it seems like "review" is an an Americanism as far as study is concerned.
Here, a review can be an article in a newspaper critiquing a book, play or film.
az_p: "revise the relevant previous lessons" I think you meant "review"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/revise , sub-meaning "STUDY".
It's UK usage.
Reden is talk or chat. Sprechen is speak.
You can articulate it in anyway you like. When Duo asks you to translate a given statement, you must answer it directly as written to show you comprehend the sentence. No good using synonyms, otherwise you'd keep using the same word ducking into safety.
Das hat nichts zu tun mit dieser Übung. Also verzeiche mir. Auf Deutsch gibt es die Worte die Serie und die Serien. Was ist die englische Übersetzung dieser Worte? Es gab eine Übung hier mit keiner Diskussion Abteilung die hat das Wort "the Series" zum Übersetzen. Ich schrieb die Serien und es wurde abgelehnt.
die Serie = the series
die Serien = the series
Like "species", the singular looks like the plural.
Also, I can't find the exercise you mention - I see one that asks learners to translate "the series" but that should accept both die Serie and die Serien, and it also has a sentence discussion page: https://www.duolingo.com/comment/3617613
I'm a little confused on why we conjugate as reden instead of redest? Ich rede Du redest Er/sie/es redet Wir reden Sie reden reden Sie mit mir?
From what I can see they used du for you talking to mir me? So why reden, just need a little help understanding. Is it because two people will be talking as in you and I?
I'm a little confused on why we conjugate as reden instead of redest?
The future in German, as in English, needs a helping verb.
The helping verb takes a form that depends on the subject, while the "meaning verb" is in the infinitive or dictionary form.
For example, we say "I am happy" in the present tense but "I will be happy" in the future and not "I will am happy".
Similarly here, wirst has the -st ending for du, while reden is in the infinitive.
wirst du reden? = "will you talk?"
Compare also wird er reden? = "will he talk?" (and not: "will he talks?")
Following in regards to Mizinamo, you are correct if the statements first verb was talks"
"He talks to her" = "Er redet mit ihr" "You like talking about music" = "Du redest gern über Musik"
However, as it is a request and the first (helping) verb being "will" as opposed to "talk", the helping verb takes the ending, whilst the final verb takes the infinitive.
"Do you want to talk?" = "Möchtest du reden?" "I need to talk to my father" = "Ich muss mit meinem Vater reden."
In These last two cases, talk needs the auxiliary (helping) verbs "möchten" and "müssen" to help convey the entire message. These take the appropriate endings, whilst "reden" stays in Its infinitive form.
Why is a literal and direct translation not acceptable? "Will you with me talk?", may be clumsy and improper English but it makes perfect sense in German.
I think it helps to train your brain to the different sentence structure if you directly translate it instead of altering the sentence to a more English-appropriate rendering.
After all, in German, sentence structure is nowhere near as important as it is in English. The inflection does all the work that word positioning does in English.
Some leeway should be given to direct translations--especially as we get further along in this course.
If you're translating between two languages, the sentence should make sense in both. Training yourself to reorder the sentence structure while translating is part of that. I suppose you can use whatever technique you want in your own independent learning, but I don't think you'll have much luck convincing Duo to accept incorrect grammar as a rule.
I agree with you, but at the same time, I could see the value in having a note saying something like "Your literal translation is correct, but the grammar/word order is incorrect" and then show you the proper sentence structure. That might be especially helpful for someone translating between two languages that are not their first language. On the other hand, I understand that that may be asking a little much from an already great free service.