"Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig."

Traduction :Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale.

October 18, 2015

19 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/sdjalo

"parce que" peut être utilisé à la place de "car"


[utilisateur désactivé]

    Non, "car" et "parce que" ne sont pas interchangeables, non plus que leurs équivalents allemands "denn" et "weil" !

    Grammaticalement d'abord : ce sont deux conjonctions mais la première est de coordination alors que la seconde est de subordination. En français, "car" sert à connecter deux phrases indépendantes. Une phrase ne peut pas commencer par "car" et on ne peut pas répondre à la question "pourquoi ?" avec "car", ce que l'on peut faire avec "parce que". En allemand, le verbe ne change pas de position avec "denn" (puisque c'est une conjonction de coordination), alors que le verbe conjugué est rejeté à la fin de la proposition avec la conjonction de subordination "weil", comme il se doit dans toute proposition subordonnée .

    Sémantiquement ensuite. Un exemple devrait suffire à s'en convaincre, aussi bien en français qu'en allemand :

    "Er muss müde sein, denn er trinkt viel Kaffee." / "Er muss müde sein, weil er viel Kaffee trinkt."

    Traduisons :

    "Il doit être fatigué car il boit beaucoup de café." / "Il doit être fatigué parce qu'il boit beaucoup de café."

    Avec "car", on introduit une justification, alors qu'avec "parce que" on énonce une relation de cause à effet. Si une relation de cause à effet peut servir de justification, la réciproque n'est pas toujours vraie ! C'est pourquoi l'une et l'autre conjonction apparaissent synonymes et interchangeables ... mais les apparences sont trompeuses !


    https://www.duolingo.com/profile/EinMann616303

    Un très grand merci pour ces précisions !!

    Je précise simplement que, sauf erreur de ma part, la phrase "Il doit être fatigué parce qu'il boit du café" est grammaticalement incorrecte, car le café n'est pas la cause de la fatigue. En revanche, la phrase "Il boit du café parce qu'il est fatigué" est correcte (cela indique que le café est considéré comme un remède à la fatigue par le sujet) !

    Voici un lien enrichissant sur le sujet : https://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/de-nouvelles-grammaires/car-et-parce-que/


    https://www.duolingo.com/profile/RegineDelp

    D'eau ou de l'eau est equivalent non?


    https://www.duolingo.com/profile/Mamolooo1

    Non, car "das" est un aricle défini, correspondant en français à "le/la/l' ", qui implique que l'on parle d'une "eau" précise. "Les femmes ne boivent pas d'eau" signifierait que les femmes ne boivent pas d'eau du tout (ce qui serait assez dnagereux pour elles). En Allemand cela se traduirait par "Die Frauen trinken kein Wasser"


    https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

    La variante ... car c'est sale n'a pas été acceptée. Est-ce que c'est juste ? Je l'ai quand même signalé.


    https://www.duolingo.com/profile/dwalhas

    J'ai répondu "les femmes ne boivent pas l'eau car c'est sale". Je ne comprends pas pourquoi ça été noté comme faux ! Quelqu'un pourrait m'expliquer SVP ?


    https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

    réponse à deewalhas et GSergivs "C'est sale" supposerait que l'action elle -même de boire l'eau est sale ( et non l'eau elle-même)


    https://www.duolingo.com/profile/Wouarf

    Pourquoi le verbe ''ist'' n'est pas à la fin de la phrase ? On utilise pourtant la virgule. J'imagine que c'est avec certaines conjonctions seulement ! Quelles sont-elles ?


    [utilisateur désactivé]

      Parce que la conjonction "denn" est une conjonction de coordination. Ces conjonctions, en nombre limité en allemand, ne changent pas la position du verbe conjugué : "aber", "denn", "doch", "oder", "sondern", "und" sont les plus fréquentes ; moins fréquentes sont "sowie" (langage formel) et "das heißt" ; on peut y ajouter les "corrélatives (qui marchent par paires) : "entweder ... oder", "weder ... noch" pour ne citer que les plus courantes.


      https://www.duolingo.com/profile/Maradia95

      La réponse est déjà complétée...


      https://www.duolingo.com/profile/r0nflex

      Moi aussi j'ai ça de temps en temps, c'est pas drôle


      https://www.duolingo.com/profile/RoseK96

      parce que est refusé à la place de car...


      [utilisateur désactivé]

        C'est expliqué dans les commentaires.


        https://www.duolingo.com/profile/BernardVai

        Au lieu de SALE j'ai écris MALPROPRE. Est- acceptable ? Je l'ai signalé...


        https://www.duolingo.com/profile/benjaminlaro

        La réponse est déjà donné aucun intérêt cette phrase


        https://www.duolingo.com/profile/zU60uNOa

        Plutôt qu’eau sale j’utiliserai eau souillée


        https://www.duolingo.com/profile/CTKYhE

        Denn veut aussi dire "puisque" et là c'est ce que j'avais traduis et c'est refusé


        [utilisateur désactivé]

          C'est à juste titre que "puisque" est refusé. C'est une conjonction de subordination qui a un sens proche de "parce que" mais avec une différence :

          "parce que" introduit une information nouvelle pour l'interlocuteur : Jeannot dit à Margot "je ne peux pas venir parce que je travaille" et Margot n'est pas censée connaître cette cause.

          "puisque" introduit une information supposée déjà connue de l'interlocuteur : Jeannot dit à Margot : "je ne peux pas venir puisque je travaille" comme Margot est censée savoir.

          Une fois de plus, c'est le contexte qui déterminera l'usage de l'une et l'autre conjonction.

          "Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale". Il faudrait analyser cette eau !

          "Les femmes ne boivent pas l'eau parce qu'elle est sale" et l'eau est sale parce que l'analyse révèle qu'elle contient des amibes."

          "Les femmes ne boivent pas l'eau puisqu'elle est sale." Après l'analyse de l'eau qui est maintenant connue de tous, c'est devenu une évidence qu'il ne faut plus boire de cette-là.

          Pour rendre "puisque" en allemand, on pourrait utiliser "da".

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.