- Forum >
- Sujet : German >
- "Die Frauen trinken das Wasse…
"Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig."
Traduction :Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale.
23 messages
Non, "car" et "parce que" ne sont pas interchangeables, non plus que leurs équivalents allemands "denn" et "weil" !
Grammaticalement d'abord : ce sont deux conjonctions mais la première est de coordination alors que la seconde est de subordination. En français, "car" sert à connecter deux phrases indépendantes. Une phrase ne peut pas commencer par "car" et on ne peut pas répondre à la question "pourquoi ?" avec "car", ce que l'on peut faire avec "parce que". En allemand, le verbe ne change pas de position avec "denn" (puisque c'est une conjonction de coordination), alors que le verbe conjugué est rejeté à la fin de la proposition avec la conjonction de subordination "weil", comme il se doit dans toute proposition subordonnée .
Sémantiquement ensuite. Un exemple devrait suffire à s'en convaincre, aussi bien en français qu'en allemand :
"Er muss müde sein, denn er trinkt viel Kaffee." / "Er muss müde sein, weil er viel Kaffee trinkt."
Traduisons :
"Il doit être fatigué car il boit beaucoup de café." / "Il doit être fatigué parce qu'il boit beaucoup de café."
Avec "car", on introduit une justification, alors qu'avec "parce que" on énonce une relation de cause à effet. Si une relation de cause à effet peut servir de justification, la réciproque n'est pas toujours vraie ! C'est pourquoi l'une et l'autre conjonction apparaissent synonymes et interchangeables ... mais les apparences sont trompeuses !
Parce que la conjonction "denn" est une conjonction de coordination. Ces conjonctions, en nombre limité en allemand, ne changent pas la position du verbe conjugué : "aber", "denn", "doch", "oder", "sondern", "und" sont les plus fréquentes ; moins fréquentes sont "sowie" (langage formel) et "das heißt" ; on peut y ajouter les "corrélatives (qui marchent par paires) : "entweder ... oder", "weder ... noch" pour ne citer que les plus courantes.
950
La variante ... car c'est sale n'a pas été acceptée. Est-ce que c'est juste ? Je l'ai quand même signalé.
334
réponse à deewalhas et GSergivs "C'est sale" supposerait que l'action elle -même de boire l'eau est sale ( et non l'eau elle-même)
Non, car "das" est un aricle défini, correspondant en français à "le/la/l' ", qui implique que l'on parle d'une "eau" précise. "Les femmes ne boivent pas d'eau" signifierait que les femmes ne boivent pas d'eau du tout (ce qui serait assez dnagereux pour elles). En Allemand cela se traduirait par "Die Frauen trinken kein Wasser"