Translation:Is this wall made of concrete or wood?
What's the phenomenon going on here called, whereby the speaker is guessing two different materials, but, with her (at least synthesized) tone of voice, it sounds like there might be other possibilities? As opposed to when someone asks "is today Friday or Saturday", knowing that one of those is for sure correct
I also wrote "Is this wall concrete or wood?" and it told me I was wrong.
I suppose it's because we need the adjective, not the noun: you can say "The wall is wooden" but "The wall is wood" is grammatically incorrect. The confusion comes because "concrete" doesn't change between its noun and adjectival form.
Why does English have one word for the live animal and one for the animal dead on a plate? Why in UK English do we have biscuits and cookies when in America ALL biscuits are classed as cookies?
Because humans like to have words that describe things in different conditions. A free standing wall is different to a wall in a house because he latter has a roof and maybe other floors attached to it.
Not all countries feel they need different words for the same things as other countries.